أَنَّ أَبَا عَمْرِو بْنَ حَفْصٍ طَلَّقَهَا الْبَتَّةَ، وَهُوَ غَائِبٌ، فَأَرْسَلَ إِلَيْهَا وَكِيلُهُ بِشَعِيرٍ، فَسَخِطَتْهُ، فَقَالَ: وَاللهِ مَا لَكِ عَلَيْنَا مِنْ شَيْءٍ، فَجَاءَتْ رَسُولَ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَذَكَرَتْ ذَلِكَ لَهُ، فَقَالَ: «لَيْسَ لَكِ عَلَيْهِ نَفَقَةٌ»، -وَفِي لَفْظٍ: «لَا نَفَقَةَ لَكِ، وَلَا سُكْنَى»- فَأَمَرَهَا أَنْ تَعْتَدَّ فِي بَيْتِ أُمِّ شَرِيكٍ، ثُمَّ قَالَ: «تِلْكِ امْرَأَةٌ يَغْشَاهَا أَصْحَابِي، اعْتَدِّي عِنْدَ ابْنِ أُمِّ مَكْتُومٍ، فَإِنَّهُ رَجُلٌ أَعْمَى تَضَعِينَ ثِيَابَكِ، فَإِذَا حَلَلْتِ فَآذِنِينِي»، قَالَتْ: فَلَمَّا حَلَلْتُ ذَكَرْتُ لَهُ أَنَّ مُعَاوِيَةَ بْنَ أَبِي سُفْيَانَ، وَأَبَا جَهْمٍ خَطَبَانِي، فَقَالَ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «أَمَّا أَبُو جَهْمٍ، فَلَا يَضَعُ عَصَاهُ عَنْ عَاتِقِهِ، وَأَمَّا مُعَاوِيَةُ فَصُعْلُوكٌ لَا مَالَ لَهُ، انْكِحِي أُسَامَةَ بْنَ زَيْدٍ» فَكَرِهْتُهُ، ثُمَّ قَالَ: «انْكِحِي أُسَامَةَ»، فَنَكَحْتُهُ، فَجَعَلَ اللهُ فِيهِ خَيْرًا، وَاغْتَبَطْتُ بِهِ.
[صحيح] - [رواه مسلم] - [صحيح مسلم: 1480]
المزيــد ...
据法蒂玛·宾特·盖斯传述:艾布·阿穆尔·本·哈福斯在他外出期间与妻子断绝夫妻关系。他派的代理人给她送来了一些大麦,她对这点大麦不满意。代理人说:‘以真主的名义起誓!我们原本可以不给你任何东西。”她去把这件事告诉了使者-愿主福安之-。使者-愿主福安之-说:“他的确无需担负你的生活费。”使者让她到乌姆·舍利克家中守待婚期。然后又说:“我的同伴经常出去入乌姆·舍里克家,你到伊本·乌姆 ·麦克图姆家守待婚期吧!他是一位盲人,你随便一点也无妨,你的待婚期满后来告诉我。”法蒂麦说,当我的待婚期满后,我去对使者说:“穆阿伟叶·本·艾布·苏飞扬和艾布·贾海姆向我求婚。”真主的使者-愿主福安之-说:“艾布·贾海姆经常打妻子,穆阿伟叶是身无分文的穷人,你就嫁给欧萨麦·本·宰德吧。”我不愿意嫁给欧萨麦。使者又说:“你就嫁给欧萨麦吧!”我就嫁给了他,真主恩赐了他许多恩惠,我对他羡慕不已。”
[健全的圣训] - [穆斯林传述]