عن عائشة -رضي الله عنها- أن النبي -صلى الله عليه وسلم- كان يَنَام أول اللَّيل، ويقوم آخره فَيُصلِّي.
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية `Aa'ishah, may Allah be pleased with her, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, used to sleep at the beginning of the night and rise at its end to pray.
الترجمة الفرنسية ʽÂ’ishah (qu'Allah l'agrée) relate que le Prophète (sur lui la paix et le salut) dormait au début de la nuit et se levait à la fin de celle-ci pour prier.
الترجمة الأسبانية Aisha -Al-lah esté complacido con ella- narró que: “El Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- solía dormir la primera parte de la noche y se levantaba en la última parte de ella a rezar”.
الترجمة الأوردية حضرت عائشہ رضی اللہ عنہا سے روایت ہے کہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم رات کے شروع حصے میں سو جاتے اور رات کے آخری حصہ میں بیدار ہوکرنماز پڑھتے۔
الترجمة الإندونيسية Dari Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā-, "Bahwasanya Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- biasa tidur di awal malam dan bangun di akhirnya, lalu melaksanakan salat."
الترجمة البوسنية Prenosi se od Aiše, radijallahu 'anha, da bi Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, početkom noći spavao, a pred njen kraj ustajao bi i klanjao.
الترجمة الروسية ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) передала: «Пророк (мир ему и благословение Аллаха) спал в первую часть ночи, а когда наступала последняя часть ночи, он вставал и молился».

تُخبر عائشة -رضي الله عنها- أن النبي -صلى الله عليه وسلم- كان ينام أول الليل، وذلك بعد صلاة العشاء، ويقوم آخره، وهو: الثلث الثاني من الليل، فإذا فَرَغ من صلاته، رجع إلى فراشه ليَنَام، وذلك في السُدس الأخير من الليل؛ ليستريح بَدَنه من عَنَاء قيام الليل، وفيه من المصلحة أيضاً استقبال صلاة الصبح، وأذكار النهار بنشاط وإقبال، ولأنه أقرب إلى عدم الرياء؛ لأن من نام السدس الأخير أصبح ظاهر اللون سليم القوى، فهو أقرب إلى أن يخفي عمله الماضي عمن يراه. ولهذا جاء أن الأذان الأول؛ ليوقظ النائم ويرجع القائم، فالقائم يرجع إلى النوم؛ ليَكتَسِب بدنه قوة ونشاطاً، وأما النائم، فيستيقظ حتى يَستعد للصلاة، وحتى يصلي وتره إذا لم يوتر أول الليل.

الترجمة الإنجليزية `Aa'ishah, may Allah be pleased with her, says that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, used to sleep at the beginning of night, after praying the `Ishaa and would pray Qiyaam (supererogatory night prayers) at the end of the night, which is the second third of night. After finishing his prayer, he used to return to his bed and sleep, and that would be at the last sixth of the night to take some rest after the hard Qiyaam. This sleep is also useful to restore one's energy for the Fajr prayer and the morning supplications. With this sleep, one wakes up refreshed. No one will discern that he was doing extra worship at night. Thus, ostentation on part of the worshiper would be out of the question. For this reason, the first call to the Fajr prayer is meant to wake up those who are asleep to pray the Witr if they have not done so and to urge those who are praying to take some rest in order to restore their energy.
الترجمة الفرنسية ʽÂ’ishah (qu’Allah l’agrée) relate ici que le Prophète (sur lui la paix et le salut) priait au début de la nuit, c’est-à-dire juste après la prière de la ‘ishâ‘, et se levait en fin de nuit, au moment de son deuxième tiers. Lorsqu’il avait terminé sa prière, il retournait dormir; ce moment correspondait au dernier sixième de la nuit. Il agissait de la sorte, afin de reposer son corps de l’effort de la prière, mais aussi pour lui permettre d’aborder dans les meilleures conditions la prière de ṣubh, ainsi que les invocations et le rappel qui vont avec. De plus, procéder ainsi empêche de tomber dans l’ostentation, puisqu’en dormant le dernier sixième de la nuit, il se lève en forme et le teint lumineux, de quoi dissimuler tout ce qu’il a accomplit dans la nuit. C’est aussi pour cette raison qu’a été instauré le premier appel à la prière dans la nuit : afin de réveiller celui qui dort, et que puisse retourner le veilleur. Celui qui a veillé en prière peut retourner se coucher et reprendre des forces. Quant à celui qui dormait, il se lève pour se préparer à la prière, ou pour prier le Witr, s’il ne l’a pas fait au début de la nuit.
الترجمة الأسبانية Aisha -Al-lah esté complacido con ella- nos informa de que que el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- solía dormir la primera parte de la noche, justo después de la oración del Isha (la oración de la noche), y se levantaba en la última parte de la noche, esto es, en el segundo tercio de la noche. Cuando terminaba de rezar, volvía a su lecho y dormía, siendo esto en la última sexta parte de la noche, para así descansar de la oración nocturna y de todo el esfuerzo que supone. También se beneficia de estar descansado para poder hacer la oración del alba (Fayr) como es debido y poder recordar a Al-lah con viveza y actividad a lo largo del día. Otro motivo es que así evita aparentar ante los demás, y porque quien descansa la última sexta parte de la noche, amanecerá con el rostro descansado. Por ello, el primer llamado a la oración del Fayr es para despertar a los musulmanes dormidos y para indicar a quienes están rezando la oración nocturna, regresar a su lecho a descanzar, con el fin de adquirir fuerzas y actividad. Mientras que quien está durmiendo se despertará al oír el llamado y se prepara para la oración del Fayr, o para que pueda realizar la oración del Witr (oración nocturna que se realiza voluntariamente) si no la ha hecho en la primera parte de la noche.
الترجمة الأوردية عائشہ رضی اللہ عنہایہ بتا رہی ہیں کہ رسول اللہ ﷺ عشا کی نماز کے بعد رات کے ابتدائی حصے میں سوتے اور آخری حصے یعنی دوسری تہائی میں قیام کرتے تھے۔ جب نماز سے فارغ ہوتے، تو اپنے بستر پر سونے کے لیے آجاتے؛ تاکہ قیام اللیل کی وجہ سے جسم کی تھکاوٹ سے بدن کو آرام مل جائے۔ یہ رات کا آخری چھٹا حصہ ہوتا۔ اس میں کار فرما مصالح میں سے ایک مصلحت یہ ہوتی کہ نماز فجر اور صبح کے اذکار کا استقبال پوری چستی اور توجہ کے ساتھ کیا جائے۔ یہ ریا و نمود کی آلائشوں سے دور رہنے کا بھی ذریعہ ہے؛ کیوں کہ جو رات کے آخری چھٹے حصے میں سو جائے گا، وہ پوری تازگی اور توانائی کے ساتھ صبح کرے گا۔ ایسے میں اس کی رات کی عبادت مخفی رہے، اس کے امکانات زیادہ رہتے ہیں۔ اسی لیے حدیث میں آیا ہے کہ پہلی اذان کا مقصد سونے والے کو جگانا اور قیام کرنے والے کو لوٹانا ہے۔ یعنی قیام کرنے والا نیند کی طرف لوٹ جائے؛ تاکہ اس کا جسم قوت و نشاط حاصل کرلے۔ نیز سونے والا بیدار ہو کر نماز کی تیاری کر لے۔ نیز وتر پڑھ لے، اگر شروع رات میں نہیں پڑھا ہے۔
الترجمة الإندونيسية Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā- menceritakan bahwa Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- biasa tidur di awal malam setelah salat Isya dan bangun di akhirnya, yaitu di sepertiga malam kedua. Lalu melaksanakan salat malam. Jika beliau selesai salat maka beliau kembali lagi ke kasurnya untuk tidur, yaitu di seperenam malam yang terakhir, agar beliau bisa istirahat dan menghilangkan kelelahan salat malam. Maslahat lainnya adalah agar melaksanakan salat Subuh dan wirid siang dengan vitalitas dan semangat baru, karena itu bisa menghilangkan pamer. Sebab, orang yang tidur di seperenam malam, wajahnya tampak cerah dan tubuhnya kuat. Jadi ini lebih tepat untuk menyembunyikan amalan yang sudah dilakukannya dari orang yang melihatnya. Oleh karena itu, dinyatakan bahwa azan pertama untuk membangunkan orang yang tidur dan menyuruh orang yang salat untuk kembali (tidur). Orang yang salat segera tidur agar tubuhnya kembali kuat dan bersemangat. Adapun orang yang tidur, agar bangun untuk persiapan salat malam sekaligus salat witir jika ia belum salat witir di awal malam.
الترجمة البوسنية Aiša, radijallahu 'anha, prenosi nam da je Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, na početku noći spavao, odnosno nakon jacije namaza, a da je pred kraj noći ustajao da klanja, a to je druga trećina noći. Kada bi završio namaz, vratio bi se da spava, a to je bilo u zadnjoj šestini noći, s ciljem da se odmori od noćnog namaza i kako bi bio spreman za sabah namaz, te kako bi bio spremni za dnevne zikrove, a takav postupak je bliži nepostojanju pretvaranja, s obzirom da onaj ko spava šestinu noći ustaje odmorni i manje se primjeti djelo koje je činio. Zbog toga, prvi ezan je kako bi probudio spavača, a onoga ko klanja napomenuo da se vrati spavanju, iz razloga da povrati snagu i odmor. Dok spavač u tom momentu treba da se budi i priprema za namaz, te da klanja vite ako ih nije klanjao s početka noći.
الترجمة الروسية ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) передала, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) спал в первую часть ночи, т. е. после обязательной ночной молитвы (‘иша), и вставал в последнюю часть ночи, т. е. по прошествии двух третей ночи. Закончив молиться, он возвращался в постель, чтобы поспать в оставшуюся шестую часть ночи. Пророк (мир ему и благословение Аллаха) так поступал, чтобы дать отдых телу, которое утомилось при выстаивании дополнительной ночной молитвы. Кроме того, благо такого сна состоит в том, чтобы энергично и усердно встретить рассветную молитву и поминать Аллаха днём. Наконец, такой распорядок ночи ближе к отсутствию показухи, поскольку тот, кто спит последнюю шестую часть ночи, встретит утро выспавшимся, со здоровым цветом лица и полным сил. Тем самым это позволяет скрыть свои благие дела, совершённые прошедшей ночью, от тех людей, кто будет смотреть на такого человека. Поэтому в хадисах сообщается про первый азан, который произносится ночью, ибо он возглашается для того, чтобы разбудить спящего и отправить в постель совершающего дополнительную ночную молитву, дабы его тело набралось сил и энергии. Что же касается спящего, то этот азан будит его, чтобы он приготовился к молитве, а также совершил витр, если он не прочитал его в первой части ночи.
الكلمة المعنى
-
1: كراهية قيام الليل كله، وأن الأفضل أن ينام جزءاً من الليل، ويقوم جزءا منه؛ دفعًا للملل والكسل.
2: الأفضل أن يكون القيام في الجزء الأخير من الليل؛ ليكون أنشط في العبادة.
3: آخر الليل أرْجَى في إجابة الدعاء.
4: بيان الوقت الذي كان يقوم فيه -صلى الله عليه وسلم- من الليل.

1- بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، سليم بن عيد الهلالي، دار ابن الجوزي، الطبعة الأولى، 1418هـ - 1997م. 2- نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين، مؤسسة الرسالة، بيروت، الطبعة الرابعة عشر، 1407هـ - 1987م. 3- صحيح البخاري، محمد بن إسماعيل البخاري الجعفي، تحقيق: محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة الأولى، 1422هـ. 4- صحيح مسلم، مسلم بن الحجاج القشيري النيسابوري، حققه ورقمه محمد فؤاد عبد الباقي، دار عالم الكتب، الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. 5- مرعاة المفاتيح شرح مشكاة المصابيح، عبيد الله بن محمد عبد السلام المباركفوري، إدارة البحوث العلمية والدعوة والإفتاء، الجامعة السلفية، بنارس الهند، الطبعة الثالثة، 1404هـ. 6- شرح سنن أبي داود، عبد المحسن بن حمد بن عبد المحسن العباد، نسخة إلكترونية.