عن أبي سعيد الخدري -رضي الله عنه- مرفوعاً: «يكشِف ربُّنا عن ساقِه، فيسجدُ له كلُّ مؤمنٍ ومؤمنةٍ، فيبقى كلُّ مَن كان يسجدُ في الدنيا رياءً وسُمْعةً، فيذهبُ ليسجدَ، فيعودَ ظهرُه طبقًا واحدًا».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Sa`eed Al-Khudri, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Our Lord will reveal His Shin, and then all believers, men and women, will prostrate themselves before Him, but there will remain those who used to prostrate in the worldly life for showing off and gaining good reputation. Such people will try to prostrate (in that situation) but their backs will be as stiff as if it is one bone (a single vertebra)."
الترجمة الفرنسية Abû Sa’îd Al-Khudrî (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Notre Seigneur découvrira Sa jambe, tout croyant et toute croyante se prosternera alors devant Lui. Il ne restera que ceux qui se prosternaient par ostentation et pour la renommée en ce bas monde. Lorsque l’un d’entre eux voudra se prosterner, son dos deviendra telle une plaque. »
الترجمة الأسبانية De Abu Saad Al-Judari, que Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah dijo: “Nuestro Señor descubre su pierna y se postra ante él todo buen creyente hombre o mujer, y permanece inmóvil todo aquel que se postró en la vida mundana (Dunia) con hipocresía y buscando buena reputación. Cuando éste intenta postrarse, su espalda se convierte en una sola vértebra”.
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Sa'īd Al-Khudri -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfu, “Tuhan kita akan menyingkapkan betis-Nya, sehingga bersujud kepada-Nya semua laki-laki dan wanita beriman. Lantas tertinggal mereka yang biasa sujud di dunia karena ria dan sum’ah (mencari popularitas). Dia ingin sujud, tetapi punggungnya menjadi satu ruas saja (tak dapat ditekuk)".
الترجمة البوسنية Od Ebu Seida El-Hudrija, radijallahu anhu, prenosi se merfu predaja: "Naš će Gospodar Potkoljenicu svoju otkriti, pa će Mu sedždu učiniti svaki vjernik i vjernica, a ostat će svaki onaj koji je na dunjaluku licemjerno i da bi drugi vidjeli činio sedždu: otići će da učini sedždu, ali će mu se leđa vratiti u pređašnji položaj."
الترجمة الروسية Абу Са‘ид аль-Худри (да будет доволен им Аллах) передаёт: «Я слышал, как Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: “Наш Господь обнажит Свою Голень, и каждый верующий мужчина и каждая верующая женщина падут ниц. Останутся только те, кто в этом мире совершал земной поклон лишь напоказ людям и чтобы обрести добрую славу. Такой захочет пасть ниц, но спина его сделается неподвижной”» [Бухари].

يكشف الرب -سبحانه وتعالى- عن ساقه الكريمة، فيسجد له كل مؤمن ومؤمنة، وأما المنافقون الذين كانوا يسجدون في الدنيا ليراهم الناس، فمُنعوا من السجود، وجُعلت ظهورهم فقارًا واحدًا، لا يستطيعون الانحناء ولا السجود؛ لأنهم ما كانوا في الحقيقة يسجدون لله في الدنيا، وإنما كانوا يسجدون لأغراضهم الدنيوية، ولا يجوز تأويل الساق بالشدة أو الكرب أو غيرها، بل يجب إثباتها صفة لله -تعالى- من غير تكييف ولا تمثيل، ومن غير تحريف ولا تعطيل.

الترجمة الإنجليزية The Lord, Glorified and Exalted be He, will reveal His noble Shin on the Day of Judgment, and every believer, male and female, will prostrate to Him. As for the hypocrites who used to prostrate to Allah in the worldly life so as to be seen by people, they will not be able to prostrate because their backs will be made of one vertebra or one straight bone. They will not be able to bend nor prostrate, because they did not really prostrate to Allah in the worldly life, rather they only prostrated to their worldly purposes. It is not permissible to interpret Allah's Shin as hardship, distress and so on. Rather it is obligatory to affirm this attribute for Allah the Almighty without asking 'how', and without drawing resemblance or similitude, and without stripping it of its true meaning.
الترجمة الفرنسية Le Seigneur, Gloire et Pureté à Lui, dévoilera Sa noble jambe et c’est alors que tout croyant et toute croyante se prosternera devant Lui. Mais, les hypocrites qui se prosternaient en ce bas monde, uniquement dans le but d’être vus, seront alors empêchés de se prosterner et on transformera leurs dos en un os unique, de sorte qu’ils seront incapables de se pencher et de se prosterner. Cela car, sur Terre, ils ne se prosternaient pas pour Allah, Exalté soit-Il, mais pour leurs intérêts mondains. Il est interdit d’interpréter la jambe divine par la détresse, la difficulté, ou autre. Il faut au contraire l’affirmer comme étant un attribut divin, en s’abstenant de chercher à savoir comment est réellement cet attribut, de le comparer, de le dénaturer et surtout de l’annuler.
الترجمة الأسبانية Nuestro Señor, Alabado y Ensalzado, descubre su sagrada pierna y se postra ante él todo buen creyente hombre o mujer, mientras que los hipócritas, aquellos que se postraban en la vida mundana (Dunia) para que los vieran los demás, se les impide postrarse. Sus espaldas se convierten en una sola vértebra, de modo que no pueden inclinarse ni postrarse, ya que en verdad no lo hacían por Al-lah en Dunia. Solo lo hacían por sus intereses mundanos. No está permitido interpretar la pierna en el sentido de dureza, angustia o similar, sino que hay que entenderla como una de las cualidades de Al-lah Todopoderoso sin ningún tipo de detalles, ni se,ejanza, ni distorsión, ni ambigüedad.
الترجمة الإندونيسية Allah -Subḥānahu wa Ta'ālā- menyingkapkan betis-Nya yang mulia. Lantas seluruh laki-laki dan wanita yang beriman bersujud kepada-Nya. Adapun orang-orang munafik yang dulu bersujud di dunia agar dilihat manusia, maka mereka terhalang untuk sujud dan punggung-punggung mereka menjadi tulang punggung yang rata (tak beruas). Mereka tidak bisa lagi membungkuk dan sujud, karena mereka sebenarnya dulu tidak bersujud untuk Allah di dunia. Dulu mereka bersujud demi berbagai kepentingan duniawi. Betis di sini tidak boleh ditakwilkan dengan makna ketakutan atau bencana dan sebagainya, tetapi harus menetapkannya sebagai sifat bagi Allah -Ta'ālā- tanpa mempertanyakan bagaimana ataupun penyerupaan, juga tanpa ada penyimpangan dan pengosongan makna.
الترجمة البوسنية Uzvišeni Gospodar će otkriti Svoju plemenitu Potkoljenicu, pa će mu na sedždu pasti svaki vjernik i vjernica. Što se tiče licemjera koji su sedždu činili da bi ih ljudi vidjeli, oni će biti onemogućeni da je učine jer neće leđa moći saviti zbog toga što na dunjaluku nisu iskreno Allahu činili sedždu, nego su to radili zbog dunjalučkih interesa. Nije dozvoljeno tumačiti riječi Sak (potkoljenica) kao poteškoća i nedaća i sl., nego je obaveza to svojstvo potvrditi Allahu bez zalaženja u kakvoću, i bez poređenja, te bez iskrivljavanja i negiranja.
الترجمة الروسية Господь (Пречист Он, Всевышний) обнажит Свою благородную Голень, и все верующие мужчины и женщины падут ниц пред Ним. Что же касается лицемеров, которые в земной жизни совершали земные поклоны лишь для того, чтобы люди их видели, то они будут лишены возможности пасть ниц. Их спины станут будто состоящими из единственного позвонка, и они не смогут ни наклониться, ни пасть ниц, потому что в земной жизни они не совершали земной поклон Аллаху по-настоящему — они совершали этот поклон лишь ради достижения каких-то мирских целей. И нельзя истолковывать Голень как тяготы, бедствия и тому подобное. Мы обязаны утверждать качество Всевышнего Аллаха без попыток постичь его суть, без уподобления Его творениям, без искажений и отрицания.
الكلمة المعنى
- رياء أي: ليراه الناس.
- سُمْعة أي: ليسمعه الناس.
- طبقًا الطبق فقار الظهر والمعنى صار فقاره وَاحِدًا كالصحيفة فَلَا يقدر على السُّجُود.
- يعود يصير.
1: الساق صفة لله -تعالى- حيث عرفه المؤمنون بذلك فسجدوا له.
2: التحذير من الرياء.

صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422ه. عمدة القاري شرح صحيح البخاري، لمحمود بن أحمد بن موسى الحنفى بدر الدين العينى، الناشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت. مرقاة المفاتيح شرح مشكاة المصابيح، لعلي بن سلطان الملا الهروي القاري، الناشر: دار الفكر، بيروت – لبنان، الطبعة: الأولى، 1422هـ - 2002م. شرح كتاب التوحيد من صحيح البخاري، لعبد الله بن محمد الغنيمان، الناشر: مكتبة الدار، المدينة المنورة، الطبعة: الأولى، 1405 هـ.