عن إبراهيم النخعي: "أنه يكره أن يقول: أعوذ بالله وبك، ويجوز أن يقول: بالله ثم بك، قال: ويقول: لولا الله ثم فلان، ولا تقولوا ولولا الله وفلان".
[لم أجد له حكماً عند الألباني.] - [مصنف عبد الرزاق.]
المزيــد ...

İbrahin en-Nehaî -rahimehullah-'dan nakledildiğine göre O: "Allah'ın ve senin korumana sığınıyorum." demeyi mekruh görür; "Önce Allah'ın, sonra senin korumana sığınıyorum." demeyi caiz görürdü. "Allah ve falan kişi olmasaydı." denilemeyeceğini, fakat; "Önce Allah sonra falanca olmasaydı." denilebileceğini ifade etmiştir.

Şerh

İbrahin en- Nehaî -rahimehullah- tabiindendir. Allah'ın korumasını vav harfi ile mahlûkatın korumasına atıfta bulunarak dilemeyi haram olarak görmektedir. Çünkü vav harfi (و) atıf yapılan iki şey arasındaki ortaklığı içerir. Bu da Allah'a ortak koşmaya götürür. Buradaki bu ibare küçük şirke hamledilir. Aynı zamanda fayda; Allah'ın fiili ile birlikte başkasına bağlanmıştır. Aynı şu sözde olduğu gibi: Allah ve falanca olmasaydı şifa bulamazdım. Hadis zayıf olmakla birlikte yasaklama sahihtir. Huzeyfe -radıyallahu anh-'ın Nebi -sallallahu aleyhi ve sellem-'den rivayet ettiği şu hadise kıyas ederiz: "Allah ve falanca dilerse demeyiniz! Ancak önce Allah sonra falanca dilerse deyiniz."

Tercüme: İngilizce Fransızca İspanyolca Urduca Endonezce Boşnakça Rusca Bengalce Çince
Tercümeleri Görüntüle