عن جميل بن زيد، قال: صحبت شيخًا من الأنصار، ذكر أنه كانت له صحبة يقال له: كعب بن زيد أو زيد بن كعب، فحدثني أن رسول الله صلى الله عليه وسلم تزوج امرأة من بَنِي غِفَارٍ، فلما دخل عليها فوضع ثوبه، وقعد على الفراش، أَبْصَرَ بِكَشْحِهَا بَيَاضًا، فَانْحَازَ عن الفراش، ثم قال: "خذي عليك ثيابك"، ولم يأخذ مما أتاها شيئًا.
[ضعيف جداً.] - [رواه أحمد.]
المزيــد ...

Джамиль ибн Зейд передаёт: «Я общался с одним пожилым человеком из числа ансаров, и он упоминал о том, что был сподвижником. Его звали Ка‘б ибн Зейд [или: Зейд ибн Ка‘б]. И он расказал мне о том, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) женился на женщине из числа бану Гифар, но когда он зашёл к ней, снял свою одежду и сел на постель, он увидел белизну на её боку. Тогда он поднялся с постели, а потом сказал: “Надень свою одежду”. И он [расстался с ней, но] не забрал ничего из того, что дал ей».

Разъяснение

Из хадиса следует, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) женился на женщине из племени бану Гифар, и когда он вошёл к ней, он увидел белизну на её боку — следы кожной болезни. Тогда он отвернулся от неё и расстался с ней, сказав: «Возвращайся к своим родным», подразумевая развод. И при этом он не взял ничего из её брачного дара. Однако этот хадис слабый, и пояснения приводятся только для понимания смысла.

Перевод: Английский Французский Турецкий Урду Индонезийский Боснийский Персидский
Показать переводы