عن أبي هريرة -رضي الله عنه-: أن النبي -صلى الله عليه وسلم- قال: «إذا قام أحدكم من الليل فَلْيَفْتَتِحِ الصلاة بركعتين خَفِيفَتَيْن». وعن عائشة -رضي الله عنها-، قالت: كان رسول الله -صلى الله عليه وسلم- إذا قام من الليل افتتح صلاته بركعتين خفيفتين.
[صحيح.] - [رواه مسلم. حديث عائشة رواه مسلم.]
المزيــد ...

Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Когда кто-то из вас встаёт ночью, пусть он начнёт свою [добровольную ночную] молитву с двух лёгких ракятов» [Муслим]. ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) передаёт: «Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), поднимаясь ночью, начинал свою [добровольную ночную] молитву с двух лёгких ракятов» [Муслим].

Разъяснение

В хадисе содержится разъяснение того, что сунной является начинать добровольную ночную молитву с двух лёгких ракятов, а уже после этого он может делать ракяты сколь угодно долгими. Как сказал Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах): «А после этого пусть он делает ракяты сколь угодно долгими» [Абу Дауд]. И достоверным путём передаются — например, Муслимом — упоминания о том, что сам Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) поступал так. Смысл предписания начинать молитву с двух лёгких ракятов заключается в подготовке себя таким образом к дальнейшей молитве и развязывании узлов, завязываемых шайтаном, потому что для того, чтобы развязались все эти узлы, необходимо довести молитву до конца. Что же касается упоминаний о том, что сам Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) начинал ночную молитву с двух лёгких ракятов, несмотря на то, что он был защищён от этих узлов шайтана, то это объясняется его желанием научить свою общину и указать им на то, что защищает их от шайтана. Таким образом, это утверждённая сунна — начинать добровольную ночную молитву с двух лёгких ракятов.

Перевод: Английский Французский Испанский Турецкий Урду Индонезийский Боснийский Бенгальский Китайский
Показать переводы