عن عائشة -رضي الله عنها- أنه مَرَّ بها سائل، فَأَعطَته كِسْرَة، ومَرَّ بها رجل عليه ثِيَابٌ وهَيئَة، فَأَقْعَدَته، فَأَكَل، فَقِيل لَهَا في ذلك؟ فقالت: قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «أَنزِلُوا النَّاسَ مَنَازِلَهم». وفي رواية «أَمَرَنا رسول الله -صلى الله عليه وسلم- أَنْ نُنْزِل النَّاس مَنَازِلَهُم».
[ضعيف.] - [الرواية الأولى: رواها أبو داود. الرواية الثانية: ذكرها مسلم في لأول صحيحه تعليقا والحاكم في معرفة علوم الحديث.]
المزيــد ...

Сообщается, что однажды мимо ‘Аиши (да будет доволен ею Аллах) прошел нищий, просящий подаяние, и она подала ему кусок хлеба. Когда же мимо нее прошел человек добротного вида в хороших одеждах, она усадила его для трапезы, и он поел. Когда ее спросили об этом, она сказала: «Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: "Обходитесь с людьми сообразно их положению!"». В другой версии данного хадиса сообщается, что она сказала: «Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) велел нам обходиться с людьми сообразно их положению».

Разъяснение

В данном хадисе повествуется о том, что однажды мимо матери правоверных ‘Аиши (да будет доволен ею Аллах) прошло двое людей, одному из которых она дала кусок хлеба, а второму, который обладал хорошим и опрятным внешним видом, оказала более высокий почет и уважение, усадив для трапезы и накормив его. Впоследствии ‘Аишу (да будет доволен ею Аллах) спросили: «По какому принципу ты разделила между двумя этими людьми, подав одному кусок хлеба, а другому — оказав почет, накормив его трапезой?!» На что она ответила тем, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) повелел им обходиться с людьми так, как того требует их статус в религии, знании и знатном происхождении. Хоть данный хадис и является слабым, нет препятствий для того, чтобы действовать в соответствии с его указанием, так как то, о чем в нем упомянуто, соответствует принятым правилам приличия и этикету.

Перевод: Английский Французский Испанский Турецкий Урду Индонезийский Боснийский Бенгальский Китайский Персидский
Показать переводы