عن سعيد بن جبير قال: "من قطع تَمِيمَةً من إنسان كان كَعِدْلِ رقبة".
[لم أجد حكمًا للألباني عليه، وفي إسناده راو ضعيف.] - [رواه ابن أبي شيبة.]

الترجمة الإنجليزية Sa`eed ibn Jubayr said: ''Whoever cuts an amulet off a person, it is as if he freed a slave.''
الترجمة الفرنسية Sa’îd ibn Jubayr a dit : « Celui qui retire un talisman porté par une personne, a la récompense de celui qui affranchit un esclave. »
الترجمة الأسبانية Saíd Ibn Yubair, dijo: “Quien quite un amuleto de una persona es como si hubiera liberado a un esclavo”.
الترجمة الأوردية سعید بن جبیر کے بارے میں آتا ہے کہ انہوں نے فرمایا کہ ’’جس نے کسی انسان سے ایک تعویذ کاٹ دیا اسے ایک غلام کو آزاد کرنے کے برابر ثواب ملتا ہے‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Sa'īd bin Jubair, ia berkata, "Siapa memotong jimat dari seorang manusia maka dia akan mendapat pahala seperti memerdekakan seorang hamba sahaya."
الترجمة الروسية Са‘ид ибн Джубайр сказал: «Кто сорвёт с человека амулет, тот [получит награду] как за освобождение раба».

الإخبار أن من أزال عن إنسان ما يعلِّقه على نفسه لدفع الآفات فله من الثواب مثل ثواب من أعتق رقبة من الرق؛ لأن هذا الإنسان صار بتعليق التمائم مستعبداً للشيطان فإذا قطعها عنه أزال عنه رِقَّ الشيطان.

الترجمة الإنجليزية This Hadith tells that removing something from a person who was wearing it to keep evil away from him merits the same reward of freeing someone from slavery. Indeed, the person who wears an amulet becomes enslaved to the devil. So removing the amulet from him is like freeing him from enslavement to the devil.
الترجمة الفرنسية On nous informe que celui qui débarrasse un homme de ce qu’il accroche sur lui pour le protéger du mal, a la récompense de celui qui affranchit une personne de l'esclavage. En effet, celui qui accroche un talisman est l’esclave du diable et lui ôter, c’est l'en libérer.
الترجمة الأسبانية Se informa que quien despoje a una persona de aquello que se ha puesto con el fin de remover las pestes, su recompensa será igual a la recompensa que se obtiene al liberar un esclavo. Ya que esta persona queda enlazada al amuleto esclavizándose así al demonio, y al quitarle dicho amuleto se lo libera de la esclavitud del demonio.
الترجمة الأوردية جس نے کسی انسان سے اس تعویذ کو ہٹایا جسے اس نے دفعِ آفات کے لیے اپنے آپ پر لٹکا رکھا تھا تو اسے اس شخص کے برابر ثواب ملتا ہے جس نے کسی انسان کو غلامی سے آزاد کیا۔ کیونکہ تعویذات لٹکانے کی وجہ سے یہ انسان شیطان کا غلام بن چکا تھا چنانچہ جب اس نے اس سے ان تعویذات کو کاٹ کر ہٹا دیا تو گویا اس نے اس سے شیطان کی غلامی کو دور کر دیا۔
الترجمة الإندونيسية Ini merupakan informasi bahwa orang yang melenyapkan sesuatu yang diikatkan oleh manusia di dirinya untuk mencegah berbagai penyakit, maka orang itu mendapatkan pahala seperti pahala orang yang memerdekakan hamba sahaya dari perbudakan. Sebab, dengan mengikatkan jimat-jimat tersebut, orang itu menjadi budak setan. Jika dia memotongnya dari orang itu, berarti dia telah menghilangkan perbudakan setan darinya.
الترجمة الروسية Это сообщение о том, что сорвавший с человека то, что тот повесил на себя в качестве защитного средства от разных несчастий, получит такую же награду, как за освобождение раба, потому что, повесив на себя этот амулет, человек как будто сделался рабом шайтана, а когда его избавили от этого амулета, он как будто перестал быть рабом шайтана.
الكلمة المعنى
- كعدل رقبة أي كان له مثل ثواب من أعتق رقبة.
- قطع أزال.
- تميمة مفرد تمائم، والمراد ما يعلق على الإنسان من خرز ونحوه لاتقاء العين.
1: فضل قطع التمائم؛ لأن ذلك من إزالة المنكر وتخليص الناس من الشرك.
2: تحريم تعليق التمائم مطلقاً ولو كانت من القرآن.
3: فضل إنكار المنكر.
4: فضل إعتاق الرقبة.

الملخص في شرح كتاب التوحيد، دار العاصمة الرياض، الطبعة: الأولى 1422هـ- 2001م. الجديد في شرح كتاب التوحيد، مكتبة السوادي، جدة، المملكة العربية السعودية، الطبعة: الخامسة، 1424هـ/2003م. الكتاب المصنف في الأحاديث والآثار، لابن أبي شيبة، تحقيق: كمال يوسف الحوت، الناشر: مكتبة الرشد - الرياض، الطبعة: الأولى، 1409.