عن حذيفة بن اليمان -رضي الله عنه- موقوفاً: أنه رأى رجلا في يده خيط من الحُمَّى، فقطعه وتلا قوله: (وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللَّهِ إِلاَّ وَهُمْ مُشْرِكُونَ).
[لم أجد للألباني حكما له.] - [رواه ابن أبي حاتم.]

الترجمة الإنجليزية Hudhayfah ibn al-Yamaan, may Allah be pleased with him, reported that he saw a man with a string in his hand to ward off fever. So he cut it off and recited the verse: {And most of them believe not in Allah except while they associate others with Him.}
الترجمة الفرنسية Hudhayfah ibn Al-Yamân (qu'Allah l'agrée) relate qu’il vit un homme porter un bracelet contre la fièvre, il le coupa alors et récita le verset : {(Et la plupart d’entre eux ne croient en Allah qu’en Lui donnant des associés)}.
الترجمة الأسبانية Narra Hudhaifa bin Al-Yaman, que Al-lah esté complacido con él, que el Profeta, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, dijo “Que observó a un hombre que tenía alrededor de su muñeca una cuerda para (bajar) la fiebre, entonces (Hudhaifa) se la cortó y recitó el versículo: “Y de los que creen en Al-lah, la mayoría dedican actos de adoración a otros.” [Corán, 12:106].
الترجمة الأوردية حذیفہ بن یمان رضی اللہ عنہ سے موقوفاً مروی ہے کہ انہوں نے ایک آدمی کو دیکھا جس کے ہاتھ میں بخار سے بچاؤ کے لیے دھاگہ بندھا ہوا تھا۔ انہوں نے اسے کاٹ دیا اور اللہ تعالی کے اس فرمان کو پڑھاکہ ’’ وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللَّهِ إِلاَّ وَهُمْ مُشْرِكُونَ‘‘ (يوسف: 106) ۔ترجمہ:’’اور ان میں سے اکثر لوگ باوجود اللہ پر ایمان رکھنے کے بھی مشرک ہی ہیں ‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Hużaifah bin al-Yamān -raḍiyallāhu 'anhu- secara mauqūf, "Bahwasannya dia melihat seorang lelaki yang di tangannya ada benang untuk (melindungi) dari demam, lalu dia memotongnya dan membaca firman-Nya, "Dan kebanyakan mereka tidak beriman kepada Allah, melainkan dalam keadaan mempersekutukan-Nya."
الترجمة الروسية О Хузайфе ибн аль-Ямане (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаётся, что он увидел человека, на руке которого была привязана нитка, якобы защищающая от лихорадки, и он порвал её и прочитал слова Всевышнего: «Большая часть их верует в Аллаха, приобщая к Нему сотоварищей» (12:106).

زار حذيفة -رضي الله عنه- مريضا فوجد في يده خيطا، فلما سأله عن غرضه من هذا الخيط، وأخبره أنه لدفع الحمى قطعه حذيفة، واعتبره شركا مستدلا على ذلك بقول الله تعالى: {وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللَّهِ إِلاَّ وَهُمْ مُشْرِكُونَ} . ومعنى الآية: أن كثيرا من الناس يكون مؤمنا بالله ولكن يخلط إيمانه بالشرك.

الترجمة الإنجليزية Hudhayfah, may Allah be pleased with him, visited a sick man and found a string in his hand. When he asked him why he had that string, he said that it was to ward off fever. Thereupon, Hudhayfah cut the string, considering it as a form of Shirk (associating partners with Allah), citing as evidence the Qur'anic verse: {And most of them believe not in Allah except while they associate others with Him.} [Surat Yusuf: 106] This verse means that many people believe in Allah, yet they mix their belief in Him with Shirk.
الترجمة الفرنسية Hudhayfah (qu’Allah l’agrée) relate que lors de la visite d’un malade, il remarqua que ce dernier portait un bracelet à la main, il lui demanda à quoi lui servait ce bracelet. L’homme répondit qu’il servait à repousser la fièvre. Hudhayfah le coupa, considérant cela comme un acte de polythéisme en référence à la parole d’Allah, Exalté soit-Il : {(Et la plupart d’entre eux ne croient en Allah qu’en Lui donnant des associés.)} [Coran : 12/106]. Le verset signifie que beaucoup de gens croient en Allah mais qu'ils mélangent leur foi avec de l’association.
الترجمة الأسبانية Hudhaifa, que Al-lah esté complacido con él, visitó a un enfermo y encontró que éste llevaba una cuerda alrededor de su muñeca y entonces le preguntó sobre el propósito de esta, y le informó (el enfermo) que era para bajar la fiebre, entonces Hudhaifa la cortó y lo definió como un acto de idolatría, basándose en el versículo: “copiar y pegar” [Corán, 12:106]. El significado de este versículo es que hay mucha gente cree en Al-lah, pero mezclan su fe con idolatría.
الترجمة الأوردية حذیفہ رضی اللہ عنہ نے ایک مریض کی زیارت کی، آپ نے اس کے ہاتھ میں ایک دھاگہ بندھا ہوا پایا، جب انہوں نے اس سے اس دھاگے کے مقصد کو دریافت کیا تو اس نے بتایا کہ یہ بخار کو دور کرنے کے لیے ہے۔ حضرت حذیفہ رضی اللہ عنہ نے اسے کاٹ ڈالا اور اسے شرکیہ عمل گردانتے ہوئے اس سلسلے میں اللہ تعالیٰ کے اس فرمان کو بطور دلیل پیش کیا کہ ’’ وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللَّهِ إِلاَّ وَهُمْ مُشْرِكُونَ ‘‘۔ آیت کا معنیٰ یہ ہے کہ’’ بہت سے لوگ ایسے ہیں جو اللہ پر ایمان لاتے ہیں لیکن وہ اپنے ایمان میں شرک کی آمیزش کر دیتے ہیں‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Hużaifah -raḍiyallāhu 'anhu- menjenguk orang sakit lalu mendapatkan benang di tangan orang itu. Saat dia bertanya kepada orang itu mengenai tujuan memakai benang itu, dia memberitahu bahwa benang itu untuk mencegah penyakit demam. Lantas Hużaifah memotongnya dan menganggapnya kesyirikan berdasarkan firman Allah -Ta'ālā-: "Dan kebanyakan mereka tidak beriman kepada Allah, melainkan dalam keadaan mempersekutukan-Nya." Arti ayat ini bahwa banyak manusia yang beriman kepada Allah, hanya saja dia mencampur-adukkan imannya dengan kesyirikan.
الترجمة الروسية Хузайфа (да будет доволен им Аллах) однажды навестил больного и увидел на руке его нитку. Когда же он спросил его, зачем ему эта нитка, тот ответил, что она якобы защищает от лихорадки. И тогда Хузайфа порвал её. Он счёл это придаванием Аллаху сотоварищей (ширком), используя в качестве доказательства слова Всевышнего: «Большая часть их верует в Аллаха, приобщая к Нему сотоварищей». То есть многие люди веруют в Аллаха, однако к их вере примешивается придавание Аллаху сотоварищей (ширк).
الكلمة المعنى
- خيط من الحمَّى أي للوقاية من الحمى فلا تصيبه بزعمه.
- وتلا أي قرأ الآية مستدلاً بها على إنكار ما رأى.
1: إنكار لبس الخيط لرفع البلاء أو دفعه، وأنه شرك.
2: وجوب إزالة المنكر لمن يقدر على إزالته.
3: صحة الاستدلال بما نزل في الشرك الأكبر على الشرك الأصغر لشموله له.
4: أن المشركين يقرون بتوحيد الربوبية ومع هذا هم مشركون، لأنهم لم يخلصوا في العبادة.
5: إزالة المنكر باليد ولو لم يأذن صاحبه.
6: عمق فهم الصحابة -رضي الله عنهم- وسعة علمهم.
7: أن الشرك يوجد في هذه الأمة، فالواجب الخوف والحذر.
8: أن قلب الشخص قد يجتمع فيه الإيمان والشرك.

كتاب التوحيد للإمام محمد بن عبد الوهاب، ت: د. دغش العجمي، مكتبة أهل الأثر, الطبعة الخامسة, 1435هـ. الجديد في شرح كتاب التوحيد لمحمد بن عبد العزيز السليمان القرعاوي, ت: محمد بن أحمد سيد, مكتبة السوادي، الطبعة: الخامسة، 1424هـ. الملخص في شرح كتاب التوحيد للشيخ صالح الفوزان, دار العاصمة, الطبعة الأولى 1422هـ. تفسير ابن أبي حاتم, ت: أسعد الطيب, مكتبة الباز, ط2, 1419 هـ.