عن رجل من أصحاب النبي -صلى الله عليه وسلم- أن النبي -صلى الله عليه وسلم- قال: «إذا اجْتَمَعَ الدَّاعِيَان فَأَجِبْ أَقْرَبَهما بابًا، فإنَّ أقْربَهما بابًا أقْربُهما جِوَارًا، وإن سَبَقَ أحدُهما فَأَجِبِ الذي سَبَقَ».
[ضعيف.] - [رواه أبو داود وأحمد.]

الترجمة الإنجليزية A Companion of the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, reported him as having said: "When two invitations come together, accept that of the one whose door is nearer in neighborhood, but if one of them comes before the other, accept the invitation of the one who comes first."
الترجمة الفرنسية Un Compagnon du Prophète (paix et salut sur lui) relate que le Prophète (paix et salut sur lui) a dit : " Si tu reçois deux invitations en même temps, alors réponds à celui dont la porte est la plus proche, car la porte la plus proche correspond au voisinage le plus proche. Mais si l'une des deux [invitations] a précédé l'autre, alors réponds à celle qui a précédé l'autre [c'est-à-dire : la première]. "
الترجمة الأوردية ایک صحابیٔ رسول سے روایت ہے کہ نبی صلی اللہ علیہ و سلم نے فرمایا: "جب دو دعوت دینے والے ایک ساتھ دعوت دیں، تو ان میں سے جس کا مکان زیادہ قریب ہو، اس کی دعوت قبول کرو؛ کیوں کہ جس کا مکان زیادہ قریب ہوگا، وہ ہمسائیگی میں قریب تر ہو گا۔ اور اگر ان میں سے کوئی پہل کر جائے، تو اس کی دعوت قبول کرو، جس نے پہل کی ہو“۔
الترجمة الإندونيسية Dari seorang laki-laki di antara para sahabat Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bahwa Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, “Apabila ada dua undangan yang bersamaan, maka penuhilah yang lebih dekat pintunya (rumahnya) diantara keduanya itu, sebab yang lebih dekat pintunya itulah tetangga yang paling dekat. Lalu apabila salah satu di antara dua undangan itu datang lebih dahulu, maka penuhilah undangan yang datang lebih dahulu itu.”
الترجمة الروسية Один из сподвижников Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, передал, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: “Если двое людей одновременно пригласят тебя на трапезу, то прими приглашение того, чья дверь ближе. Если их дверь одинаково близка, то прими приглашение того, чьё соседство ближе. Если же один из них опередит другого, то прими приглашение того, кто пригласил тебя первым”.

يدل الحديث على أن الإنسان إذا دعاه رجلان من جيرانه, ولم يمكن الجمع بينهما -كأن يكون وقت الوليمتين واحدا-, فإنه يجيب الأسبق منهما بالدعوة ولو كان بعيدًا؛ لأن له فضل السبق بالدعوة, ولأن إجابته وجبت حين دعاه, فإن دعياه في وقت واحد بأن لم يسبق أحدهما الآخر, فإنه يجيب أقربهما بابًا؛ لأن أقربهما بابًا أقربهما جوارًا, زاد بعض العلماء: فإن استويا في القرب أجاب أكثرهما علمًا ودينًا وصلاحًا, فإن استويا أقرع بينهما.

الترجمة الإنجليزية This Hadith shows that if a man is invited by two of his neighbors and he is unable to answer both of them, like when the two banquets are held at the same time, one should answer the first invitation, even if the host is not the nearer neighbor, since he has the merit of having made the invitation before the other and because accepting his invitation became due once he made it. However, if he was invited by two neighbors at the same time, then he should answer the one nearer to him because he is a closer neighbor than the farther one. Some scholars added: if they were at an equal distance, one should answer the one who is more knowledgeable, more religious, and more righteous. Supposing that they were at an equal footing in all aspects, one should draw lots between them.
الترجمة الفرنسية Ce hadith indique que si l'individu reçoit deux invitations de la part de ses voisins et qu'il ne peut les honorer toutes les deux successivement, comme deux repas de noces qui auraient lieu au même moment, alors il doit répondre à la première reçue quand bien même elle se déroulerait loin car elle a eu le mérite d'être faite en premier. En effet, la réponse à cette invitation est devenue obligatoire dès lors qu’elle a été formulée. Par contre, si les invitations ont été adressées simultanément, sans que l'une précède l'autre, alors il devra répondre, en priorité, à celle dont la porte est la plus proche car la porte la plus proche correspond au voisinage le plus proche. Par ailleurs, certains savants ont ajouté que si les inviteurs résident à une distance identique à celle de l'invité, alors ce dernier devra accepter l'invitation de celui qui a le plus de science, de religion et de bonne conduite. Et s'ils sont égaux dans ces critères, alors il devra procéder au tirage au sort entre eux.
الترجمة الأوردية یہ حدیث اس بات پر دلالت کرتی ہے کہ انسان کو جب دو پڑوسی دعوت دیں اور دونوں کی دعوت بیک وقت قبول کرنا ممکن نہ ہو- مثلاً دو ولیموں کی دعوت کا وقت ایک ہی ہو- تو ان دونوں میں سے اس کی دعوت قبول کرے، جو دعوت دینے میں پہل کرے؛ گرچہ وہ دور ہی کیوں نہ ہو۔ اس لیے کہ اسے دعوت دینے میں سبقت کی فضیلت حاصل ہے۔ نیز اس لیے بھی کہ جب اس نے دعوت دی، تو اسی وقت اس کی دعوت قبول کرنا واجب ہو گیا۔ لیکن اگر بیک وقت دو لوگ دعوت دیں اور دونوں میں کسی کو سبقت حاصل نہ ہو، تو آدمی اس شخص کی دعوت قبول کرے گا، جس کا دروازہ اس سے قریب تر ہو۔ اس لیے کہ جس کا دروازہ قریب تر ہو گا، وہ ہمسائیگی میں بھی قریب تر ہو گا۔ بعض علما نے یہ زیادہ کیا ہے کہ اگر قربت میں دونوں برابر ہوں، تو اس کی دعوت قبول کرے گا، جو علم و تدین اور صلاح میں بڑھا ہوا ہو۔ اوراگر اس میں بھی دونوں برابر ہوں، تو دونوں کے مابین قرعہ اندازی کی جائے گی۔
الترجمة الإندونيسية Hadis ini menunjukkan bahwa jika seseorang diundang oleh dua orang tetangganya dan tidak mungkin digabungkan antara keduanya -seperti apabila waktu walimah (resepsi) keduanya bersamaan satu waktu-, maka wajib baginya memenuhi undangan yang terlebih dahulu meskipun jauh karena ia memiliki keutamaan dengan lebih dahulu mengundang dan karena memenuhi undangannya wajib ketika dia mengundang. Apabila keduanya mengundang pada waktu yang sama yakni salah satu dari keduanya tidak ada yang mendahului, maka hendaklah dia memenuhi undangan orang yang lebih dekat pintunya (rumahnya) karena yang lebih dekat pintunya itulah tetangga yang paling terdekat. Sebagian ulama menambahkan: Jika keduanya sama-sama dekat maka dahulukan memenuhi undangan yang paling banyak ilmunya, (paling baik) agama, dan kesalehannya. Jika sama juga, maka diundi di antara keduanya.
الترجمة الروسية этот хадис указывает на то, что если человека пригласили двое соседей и невозможно ответить на оба приглашения, например, когда свадебное застолье назначено на одно и то же время, то следует принять приглашение того, кто пригласил тебя первым, даже если он далеко. Это объясняется тем, что, во-первых, предпочтение отдаётся тому, кто пригласил раньше остальных, а, во-вторых, ответ на его приглашение стал обязательным в тот момент, когда он пригласил. Если же двое людей пригласили человека одновременно, т.е. не опередив друг друга, то следует принять приглашение того соседа, чья дверь ближе, поскольку чем ближе дверь дома, тем ближе соседство. Исламские учёные добавили: "Если оба соседа живут на одинаковом расстоянии, то следует принять приглашение того, кто более сведущ об исламе, привержен религии и благочестив. Если же оба соседа и в этом равны, то следует бросить жребий".
الكلمة المعنى
- إذا اجتمع الداعيان أي إلى الطعام.
1: الأفضل لمن يقوم بإجابة الدعوة، ويقوم بزيارة من له حق عليه، أو عيادته في مرضه، ونحو ذلك أن ينوي مع ذلك التقرُّبَ إلى الله -تعالى- بذلك؛ ليحصل له الخير الكبير، والأجر الجزيل.
2: مشروعية إقامة الوليمة في الزواج، وأنَّها من السنة.
3: مشروعية إجابة الدعوة لمن دعي إلى وليمة.
4: مشروعية إجابة السابق من الدَاعييْنِ، أو الداعِين؛ لأنَّ له فضل السبق بالدعوة، فإن كانا في الدعوة سواء، قدَّم أقربهما بابًا من باب المدعو، لأنَّ له ميزة قرب الجوار.
5: بيان حق الجار على جاره، وأنَّ حقه كبير، والأحاديث في ذلك كثيرة.
6: من الحقوق التي بين الأقارب، والجيران، والأصدقاء إجابة الدعوات، وتبادل الزيارات؛ فإنَّ لها تأثيرًا كبيرًا، في صفاء القلوب، وجلب المحبة، وتوثيق الصلة.

سنن أبي داود, تأليف: أبي داود سليمان بن الأشعث الأزدي السِّجِسْتاني, المحقق: محمد محيي الدين عبد الحميد, المكتبة العصرية، صيدا – بيروت. مسند الإمام أحمد بن حنبل، تحقيق: شعيب الأرنؤوط - عادل مرشد، وآخرون، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الأولى، 1421هـ - 2001م. إرواء الغليل في تخريج أحاديث منار السبيل, تأليف: محمد ناصر الدين الألباني, إشراف: زهير الشاويش, المكتب الإسلامي – بيروت, الطبعة: الثانية 1405 هـ - 1985م. نيل الأوطار, تأليف: محمد بن علي بن محمد الشوكاني اليمني, تحقيق: عصام الدين الصبابطي, دار الحديث، مصر, الطبعة: الأولى، 1413هـ - 1993م. منحة العلام في شرح بلوغ المرام، تأليف: عبد الله بن صالح الفوزان، الناشر : دار ابن الجوزي الطبعة : الأولى ، 1427 هـ - 1431 هـ. توضيح الأحكام مِن بلوغ المرام، تأليف: عبد الله بن عبد الرحمن بن صالح البسام، الناشر: مكتبة الأسدي، مكة المكرّمة الطبعة: الخامِسَة، 1423 هـ - 2003 م. سبل السلام شرح بلوغ المرام، تأليف: محمد بن إسماعيل بن صلاح الصنعاني، الناشر: دار الحديث الطبعة: بدون طبعة وبدون تاريخ. التَّنويرُ شَرْحُ الجَامِع الصَّغِيرِ, تأليف: محمد بن إسماعيل بن صلاح الصنعاني، المعروف بالأمير, المحقق: د. محمَّد إسحاق محمَّد إبراهيم, مكتبة دار السلام، الرياض, الطبعة: الأولى، 1432 هـ - 2011 م. بلوغ المرام من أدلة الأحكام، لابن حجر، دار القبس للنشر والتوزيع، الرياض - المملكة العربية السعودية الطبعة: الأولى، 1435 هـ - 2014 م.