عن جميل بن زيد، قال: صحبت شيخًا من الأنصار، ذكر أنه كانت له صحبة يقال له: كعب بن زيد أو زيد بن كعب، فحدثني أن رسول الله صلى الله عليه وسلم تزوج امرأة من بَنِي غِفَارٍ، فلما دخل عليها فوضع ثوبه، وقعد على الفراش، أَبْصَرَ بِكَشْحِهَا بَيَاضًا، فَانْحَازَ عن الفراش، ثم قال: "خذي عليك ثيابك"، ولم يأخذ مما أتاها شيئًا.
[ضعيف جداً.] - [رواه أحمد.]

الترجمة الإنجليزية Jameel ibn Zayd, may Allah be pleased with him, reported: "I accompanied an old man from the Ansaar who mentioned that he was a companion of the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him. He was called Ka‘b ibn Zayd or Zayd ibn Ka‘b. He told me that the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, married a woman from Banu Ghifaar. When he entered upon her, put down his clothes, and sat on the bed, he saw whiteness on her waist. Therefore, he stepped away from the bed. Then he said, 'Put your clothes on.' And he did not take back anything that he had given to her."
الترجمة الفرنسية Jamîl Ibn Zayd a dit : J'ai accompagné un vieil homme [de la tribu] des Ansars qui m'a dit qu'il avait tenu compagnie à une personne qui se nommait : Ka'b Ibn Zayd ou Zayd Ibn Ka'b (qu'Allah l'agrée). Il me raconta que le Messager d'Allah (paix et salut sur lui) avait épousé une femme [de la tribu] des Bani Ghifâr. La nuit de noces, il se présenta à elle, ôta son vêtement et s'assit sur la couche. Il aperçut alors une tâche blanche sur sa taille. Il se retira de suite de la couche et dit : " Remets tes vêtements ! " Et il ne reprit rien de ce qu'il lui avait donné comme dot.
الترجمة الأوردية جمیل بن زید سے روایت ہے ، وہ کہتے ہیں، مجھے کعب بن زید یا زید بن کعب رضی اللہ عنہ نامی، صحبت نبوی ﷺ سے مشرف، ایک انصاری صحابی کا ساتھ نصیب ہوا ،انھوں نے مجھ سے یہ روایت بیان کی کہ نبی ﷺ نے بنی غفار کی ایک خاتون سے نکاح کیا، جب اس کے پاس گیے، اپنا لباس اتارا اور بستر پر بیٹھے، تو اس کے پہلو میں سفیدی دیکھی، پس آپ بستر سے الگ ہوگیے اور اس سے فرمایا "تم اپنا لباس پہن لو۔" پھر آپ ﷺ نے اس کو جو کچھ دیا تھا، اس میں سے کچھ بھی واپس نہیں لیا۔
الترجمة الإندونيسية Dari Jamīl bin Zaid, Ia berkata, "Aku pernah menemani orang tua dari kalangan Anṣār. Dia mengaku pernah bertemu dengan Rasulullah. Orang tua itu biasa dipanggil dengan nama Ka'ab bin Zaid atau Zaid bin Ka'ab. Lalu dia memberitahukan kepadaku bahwa Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- pernah menikahi wanita dari kalangan Bani Gifār. Ketika beliau masuk kepadanya maka beliau melepaskan pakaiannya, lantas duduk di kasur dan beliau melihat cap putih di kulit pinggulnya. Seketika itu beliau menyingkir dari kasur dan bersabda, 'Pakailah bajumu!' Dan beliau sama tidak menarik sedikitpun dari mahar yang telah diberikan."
الترجمة الروسية Джамиль ибн Зейд передаёт: «Я общался с одним пожилым человеком из числа ансаров, и он упоминал о том, что был сподвижником. Его звали Ка‘б ибн Зейд [или: Зейд ибн Ка‘б]. И он расказал мне о том, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) женился на женщине из числа бану Гифар, но когда он зашёл к ней, снял свою одежду и сел на постель, он увидел белизну на её боку. Тогда он поднялся с постели, а потом сказал: “Надень свою одежду”. И он [расстался с ней, но] не забрал ничего из того, что дал ей».

أفاد هذا الحديث أن النبي -صلى الله عليه وسلم- تزوج امرأة من قبيلة غفار، فلما دخل بها رأى بياضًا بين خاصرتها وضلوعها وهو المرض الذي يسمى البرص، فلما رأى ذلك منها أعرض عنها وفارقها بقوله الحقي بأهلك -وهو كناية عن الطلاق- ولم يأخذ من مهرها شيئاً، ولكن الحديث ضعيف وإنما شرح ليعلم.

الترجمة الإنجليزية This Hadith says that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, married a woman from the tribe of Ghifaar. When he entered upon her, he saw whiteness between her hip and ribs—a skin disease known as vitiligo. When he saw that, he turned away from her and implicitly divorced her by saying: "Join your family!" This statement carries an indirect indication of divorce. He did not take back anything of her dowry. However, this Hadith is weak. It is explained only so that it be known.
الترجمة الفرنسية Ce hadith indique que le Prophète (paix et salut sur lui) épousa une femme de la tribu de Ghifâr et que lorsqu'il voulut consommer son mariage, il aperçut une tâche blanche sur sa taille et ses côtes : c'était les signes de la maladie appelée vitiligo. Par conséquent, lorsqu'il vit ceci, il [i.e : le Prophète (paix et salut sur lui)] se détourna d'elle et la quitta en lui disant de rejoindre sa famille, et ceci est une formule exprimant implicitement le divorce. De plus, il ne récupéra rien de sa dot. Cependant, ce hadith est faible. Et si nous l'avons expliqué c'est uniquement pour qu'il soit connu [auprès des gens].
الترجمة الأوردية اس حدیث سے یہ مستفاد ہوتا ہے کہ نبی ﷺ نے قبیلہ غفار کی ایک خاتون سے نکاح کیا اور جب اس کے پاس گیے تو اس کے پہلو اور پسلیوں کے درمیان کچھ سفیدی (جس کو جذام و کوڑھ کی بیماری کہا جاتا ہے) دیکھی اور آپ ﷺ کی نظر جیسے ہی اس پر پڑی تو آپ نے اس سے منہ پھیر لیا اور یہ کہتے ہوئے اس سے جدائی اختیار کرلی کہ "اپنے گھر والوں کے پاس چلی جاؤ" اور یہ طلاق کے لیے کنایہ کے طور پر استعمال کیا جانے والا جملہ ہے اور آپ ﷺ نے اس کے مہر میں سے کچھ بھی واپس نہیں لیا۔ گرچہ یہ حدیث ضعیف ہے لیکن اس مسئلہ سے متعلق علم کی تشریح کے لیے ذکر کر دی گئی ہے۔
الترجمة الإندونيسية Hadis ini menunjukkan bahwa Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- pernah menikahi wanita dari kalangan Bani Gifār. Ketika malam pertama beliau dikagetkan dengan adanya cap putih di kulit pinggang wanita tersebut. Inilah yang dinamakan penyakit kusta. Seketika itu beliau memalingkan wajahnya dan meninggalkannya dengan bersabda, "Kembalilah engkau pada keluargamu!" yaitu kata kiasan untuk menceraikannya. Setelah itu beliau sama sekali tidak menarik kembali mahar yang telah beliau berikan kepadanya. Hadis ini statusnya daif (lemah), tetapi tetap dijelaskan dan ditampilkan untuk diketahui.
الترجمة الروسية Из хадиса следует, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) женился на женщине из племени бану Гифар, и когда он вошёл к ней, он увидел белизну на её боку — следы кожной болезни. Тогда он отвернулся от неё и расстался с ней, сказав: «Возвращайся к своим родным», подразумевая развод. И при этом он не взял ничего из её брачного дара. Однако этот хадис слабый, и пояснения приводятся только для понимания смысла.
الكلمة المعنى
- غِفار قبيلة من قبائل عدنان، هم بنو غفار بن مليل بن صخرة بن مدركة بن إلياس بن مضر، ومنازلهم قرب مكة.
- بكَشْحِهَا هو المكان الذي بين الخاصرة والضلوع.
- بياضًا المراد به البرص، وهو مرض يحدث في الجسد بياضًا مخالفًا للون جلد الجسد.
- الحَقِي بِأهلِك هذه الصيغة من كنايات الطلاق الظاهرة، يقع بها الطلاق مع نيته، أو قرينة تدل على إرادة الطلاق.
- ولم يأخذ مما أتاها شيئا أي لم يأخذ شيئًا من الصداق الذي أعطاه إياها.
1: أن البرص منفر من العشرة.
2: أَنَّ الْبَرَصَ عيبٌ يُفْسَخُ بِه النكاح.
3: أنَّ إثبات خيار العيب للزوج الذي لم يعلم بعيب صاحبه إلاَّ بعد العقد، ولم يرض به، فيثبت له حق فسخ النكاح.
4: أنَّ العيب إذا لم يُعلم به إلاَّ بعد الدخول أو الخلوة، فإنَّ لها الصداق.
5: أن كل عيب ينفر أحد الزوجين من الآخر فإنه يفسخ به النكاح؛ لأنه لا يحقق مقاصده، الجنون والجذام والبرص والعنة في الزوج وهو عدم قدرته على وطء الزوجة وكذا العقم.

- مسند أحمد، تحقيق شعيب الأرنؤوط. الناشر : مؤسسة الرسالة الطبعة : الأولى ، 1421 هـ - 2001 م - إرواء الغليل في تخريج أحاديث منار السبيل، للشيخ الألباني. الناشر: المكتب الإسلامي – بيروت. الطبعة: الثانية 1405 هـ - 1985م - توضِيحُ الأحكَامِ مِن بُلوُغ المَرَام، للبسام. مكتَبة الأسدي، مكّة المكرّمة.الطبعة: الخامِسَة، 1423 هـ - 2003 م - بلوغ المرام من أدلة الأحكام، لابن حجر. دار القبس للنشر والتوزيع، الرياض - المملكة العربية السعودية الطبعة: الأولى، 1435 هـ - 2014 م - نيل الأوطار، للشوكاني. الناشر: دار الحديث، مصر. الطبعة: الأولى، 1413هـ - 1993م - البدرُ التمام شرح بلوغ المرام، للمغربي. الناشر: دار هجر. الطبعة: الأولى. - الفتح الرباني لترتيب مسند الإمام أحمد بن حنبل الشيباني، للساعاتي. الناشر: دار إحياء التراث العربي. الطبعة: الثانية. - منحة العلام في شرح بلوغ المرام:تأليف عبد الله الفوزان-طبعة دار ابن الجوزي-الطبعة الأولى 1428.