عن أبي موسى الأشعري -رضي الله عنه- قال: قال لي رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «يا عبد الله بن قيس، ألا أَدُلُّكَ على كنز من كنوز الجنة؟ لا حول ولا قوة إلا بالله». زاد النسائي: «ولا مَلْجَأَ من الله إلا إليه».
[صحيح والزيادة التي عند النسائي: منكرة. والمنكر هو: الحديث الذي خالف فيه الراوي الضعيف سائر الرواة الثقات.] - [متفق عليه، والزيادة للنسائي.]

الترجمة الإنجليزية Abu Musa Al-Ash'ari, may Allah be pleased with him, reported, “The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said to me: ‘O `Abdullah ibn Qays, shall I not guide you to one of the treasures of Paradise? (It is to say:) “La hawla wa la quwwata illa billah” (“There is no might or power, except with Allah”).’ The narration of An-Nasaa’i had the following addition: ‘…and there is no escape from Allah, except to Him.’”
الترجمة الفرنسية Abû Mûsâ Al Ach’arî (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) lui a dit : « Ô AbduLlah ibn Qays ! Veux-tu que je t’indique l’un des trésors du Paradis ? Il n’est de mouvement et de force que par Allah ! » An-Nasâ’î ajoute : « Et il n’est de refuge contre Allah qu’auprès de Lui. »
الترجمة الأسبانية Narró Abu Musa Al Ash´ari –Alah se complazca de él-: me dijo el mensajero de Alah –la paz y las bendiciones sean con él- ¡Oh Abdulah Ibn Quais! ¿Te informo sobre un tesoro de los tesoros del paraíso? La haula wa la quata il´la Billah, (No hay poder ni fuerza excepto en Alah) An Nasaí añadió: la malya min Alah il´la ilahi (No hay refugio de Alah sino en Él)
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Musa Al-Azy'ari -raḍiyallāhu 'anhu-, dia berkata, Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda kepadaku, "Wahai Abdullah bin Qais! Maukah kamu aku tunjukkan kepadamu salah satu dari simpanan surga? Lā Haula Walā Quwwata Illā Billāh (Tidak ada daya dan upaya kecuali dengan pertolongan Allah)." An-Nasā`i menambahkan, "Dan tidak ada tempat berlindung dari Allah kecuali kepada-Nya."
الترجمة البوسنية Od Ebu Musaa el-Eš'arija se prenosi da je rekao: “O Abdullahe sine Kajsov, hoćeš li da te uputim na jedno od dženetskih blaga? 'La havle ve la kuvvete illa billahi' (Nema snage ni moći bez Allaha!).'” Kod en-Nesaija stoji dodatak: 'Ve la meldže’e minellah illa ilejh – Nema skloništa od Allaha osim kod Njega.’"
الترجمة الروسية Абу Муса аль-Ашари (да будет доволен им Аллах) передаёт: «Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал мне: “О Абдуллах ибн Кайс, не указать ли мне тебе на одно из сокровищ Рая? [Это слова] ‹Нет способности изменить что-либо и силы ни у кого, кроме как от Аллаха (Ля хауля ва ля куввата илля би-Ллях)›”». А в версии ан-Насаи добавлено: «И не найти убежища от [гнева] Аллаха, кроме как у Него».

أرشد النبي -صلى الله عليه وسلم- أبا موسى إلى كنز عظيم من كنوز الجنة يجمع ويدخر له إلى وقت يكون العبد أحوج ما يكون لمثل هذه الكنوز والأموال، فقال له (لاحول ولا قوة إلا بالله) هذه الكلمة مثل الكنز الذي يكون من أنفس أموال العباد، فهي لها ثواب عظيم وكثير، وهذا الثواب الكبير مدخرٌ يوم القيامة عند الله لعباده، والسر في هذا الأجر الكبير لهذه الكلمة لأنها تتضمن استسلام وتفويض العبد أمره إلى الله، وأن العبد لا يملك شيئا من الأمر، فهو يتبرأ من كل حول ومن كل قوة، ومن أي استطاعة له، إلا أن يكون المعين هو الله جل وعلا، وإذا أرادك الله بشيء فلا أحد ينقذك من الله جل وعلا، لأنه لا ملجأ ولا مهرب منه سبحانه وتعالى إلا إليه، فالتحصن إنما يكون برضاه سبحانه وتعالى.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, guided Abu Musa to a great treasure from among the treasures of Paradise that would be saved for him to benefit him in the Hereafter, when everyone will be in the direst need of such treasures and saving. He told him that the treasure was the following words: “La hawla wala quwwata illa billah” (“There is no might or power, except with Allah”). These words are a treasure, in the same way a person’s most precious property is, because saying them merits a great and abundant reward. This reward will be saved by Allah for His slaves to benefit from it on the Day of Judgment. The secret behind such a great reward being given for these words is because they imply the person’s submission to Allah and resigning of his affairs to Him. They state that the person does not have any control over matters and therefore declares that he has no might or power or any ability, except when his supporter is Allah, the Exalted. If Allah wills that something will befall you, no one can save you from it, because there is no escape or shelter from the will of Allah, the Exalted, except through Him. Granting a person His shelter and protection is only possible when He so wills.
الترجمة الفرنسية Le Prophète (sur lui la paix et le salut) a appris à Abû Mûsâ al Ach’arî (qu’Allah l’agrée) l’un des grands trésors de ce bas monde, qui lui sera réservé pour l’au-delà, à un moment où l’individu aura grandement besoin de ce genre de trésors et de biens. Il lui a dit : « Il n’est de mouvement et de force que par Allah. » Cette parole est tel le trésor le plus cher que les gens puissent posséder. Elle rapportera, au Jour de la Résurrection, une abondante et immense récompense. La raison du mérite immense de cette parole est la façon dont elle exprime comment l’être humain se soumet à son Seigneur et s’en remet à lui pour [l’ensemble de] ses affaires. Elle exprime aussi le fait que l’être humain ne détient, en réalité, aucune décision. Ce dernier reconnaît donc qu’il ne détient aucune force, aucune capacité à se mouvoir et aucune faculté, à moins qu’Allah n’accepte de l’aider. Ainsi, si Allah te veut quelque chose, personne ne peut te sauver de Lui. Tu ne peux lui échapper, si ce n’est en te réfugiant auprès de Lui.
الترجمة الأسبانية El profeta –la paz y las bendiciones sean con él- le indicó a Abu Musa sobre un gran tesoro de los tesoros del paraíso, que se le puede acumular para cuando el siervo esté en más necesidad de tesoros como estos y de riquezas, le dijo: (No hay poder ni fuerza sino en Alah) estas palabras son como un tesoro de los más valiosos que pueden poseer los siervos, tiene una recompensa inmensa y grandiosa, esta recompensa quedará reservada ante Alah en el día del juicio para sus siervos, el secreto en esta gran recompensa por estas palabras es porque garantizan la sumisión y rendición del siervo a las órdenes de Alah, ya que el siervo no tiene poder en los asuntos, carece de todo poder, fuerza o capacidad, el único que puede Auxiliar es Alah Exaltado sea, cuando Él decreta algo para ti nadie podrá salvarte de eso, ya que no hay salida ni refugio de Alah sino en Él mismo, la protección está en Su complacencia Alabado y Exaltado sea.
الترجمة الإندونيسية Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- menunjukkan kepada Abu Musa salah satu simpanan surga yang dihimpun dan disimpan baginya sampai pada waktu di mana seorang hamba sangat membutuhkan simpanan dan harta seperti ini. Beliau bersabda kepadanya, "Lā Haula Walā Quwwata Illā Billāh," Kata-kata ini seperti harta simpanan paling berharga bagi manusia. Kata-kata tersebut memiliki pahala yang besar dan banyak. Pahala besar ini ditabungkan pada hari kiamat di sisi Allah bagi para hamba-Nya. Rahasia adanya pahala besar dalam kata-kata tersebut karena mengandung ketundukan dan penyerahan urusan hamba kepada Allah dan sesungguhnya seorang hamba itu tidak memiliki kuasa apa pun. Ia membebaskan diri dari segala daya dan semua kekuatan serta dari kemampuan, kecuali kalau pemberi pertolongan itu adalah Allah Yang Maha Agung dan Tinggi. Jika Allah menginginkanmu terjadi sesuatu padamu maka tidak ada seorang pun yang dapat menyelamatkanmu dari Allah Yang Maha Agung dan Maha Luhur, karena tidak ada tempat berlindung dan tempat melarikan diri dari Allah -Subḥānahu wa Ta'ālā- kecuali kepada-Nya. Sesungguhnya membentengi diri itu dapat terwujud dengan keridaan Allah -Subḥānahu wa Ta'ālā-.
الترجمة البوسنية Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem, uputio je Ebu Musaa ka jednoj od velikih džennetskih riznica koja će se za roba pripremiti za vrijeme kada mu bude najpotrebnije. Ta riznica je: “la havle ve la kuvvete illa billahi.” Ove riječi su poput najvrijednijeg imetka kojeg neko može posjedovati i za njih će imati veliku sevap. Ovaj sevap će čekati roba na Sudnjem danu. Tajna velike nagrade za ove riječi je u tome što ona označava potpuno prepuštanje Allahu i Njegovoj odredbi. One ukazuju da rob ne posjeduje mogućnost da bilo šta odredi i on od sebe negira svaki vid snage i moći, osim ako mu Allah pomogne. Ako Allah želi da ti se nešto desi, niko te toga ne može spasiti jer nema skloništa od Njega osim kod Njega. Zaštita se postiže postizanjem Njegovog zadovoljstva.
الترجمة الروسية Пророк (мир ему и благословение Аллаха) указал Абу Мусе (да будет доволен им Аллах) на великое сокровище из сокровищ Рая, которое прибережёт Аллах для раба Своего до того момента, когда он будет больше всего нуждаться в подобных сокровищах и богатствах. «Нет способности изменить что-либо и силы ни у кого, кроме как от Аллаха». Эти слова подобны сокровищу, которое относится к ценнейшему имуществу рабов Аллаха, и приносят великую награду, которую Аллах прибережёт для Своих рабов и которую они смогут получить в Судный день. И награда эта столь велика потому, что слова эти выражают покорность и предание себя на волю Аллаха и признание того, что от человека ничего не зависит, то есть он признаёт отсутствие у него самого какой-либо способности что-то изменить и силы, кроме тех случаев, когда Всемогущий и Великий Аллах даёт ему эту способность и силу. И если Аллах пожелает, чтобы тебя постигло нечто, то никто не спасёт тебя от Него, потому что убежать от Всевышнего Аллаха можно только к Нему же, и защитить себя можно лишь посредством Его довольства.
الكلمة المعنى
- كنز الكنز: هو ما يدفن من الأموال والأمتعة، والمقصود به في الحديث هو المال المدَّخَر، وجمعُهُ كُنوز .
- ملجأ الملجأ هو مكان اللجوء والاعتصام، ولجأ: أي لاذ وهرب.
1: ينبغي للمتكلم أن يأتي بما ينبه به المخاطب لينتبه لما سيُقال.
2: فضيلة أبي موسى الأشعري -رضي الله عنه- حيث خصه النبي بهذا التنبيه اللطيف المحبوب "يا عبدالله بن قيس".
3: أن للجنة كنوزاً غير هذه الكلمة، لقوله: من كنوز ومن للتبعيض.
4: استحباب هذا الذكر والإكثار منه لأجره الكبير.
5: أن للعبد إرادة وقدرة حقيقيتين، وفعلاً حقيقياً يفعل به ما يشاء، لكنها إرادة ومشيئة لا تخرج عن إرادة الله ومشيئته.

صحيح البخاري، طبعة مصورة عن النسخة السلطانية، موافقة لترقيم محمد فؤاد عبد الباقي. صحيح مسلم، تحقيق محمد فؤاد عبد الباقي، ط دار إحياء التراث العربي، بيروت سنن النسائي الكبرى، تحقيق حسن عبد المنعم شلبي، طبعة مؤسسة الرسالة، بيروت. سلسلة الأحاديث الضعيفة والموضوعة وأثرها السيئ في الأمة، لأبي عبد الرحمن محمد ناصر الدين بن الحاج نوح بن نجاتي بن آدم الأشقودري الألباني، ط دار المعارف، الرياض. توضيح الأحكام من بلوغ المرام، الشيخ عبد الله بن عبد الرحمن البسام، طبعة مكتبة الأسد الإسلامية، الطبعة الخامسة. منحة العلام في شرح بلوغ المرام، الشيخ عبد الله بن صالح الفوزان، طبعة دار ابن الجوزي، الطبعة الأولى. تسهيل الإلمام بفقه الأحاديث من بلوغ المرام، الشيخ صالح الفوزان بن عبد الله الفوزان، طبعة الرسالة. فتح ذي الجلال والإكرام، الشيخ محمد بن صالح العثيمين، طبعة المكتبة الإسلامية، الطبعة الأولى. سبل السلام بشرح بلوغ المرام، للإمام محمد بن إسماعيل الصنعاني، طبعة دار الحديث.