عن قيس بن بشر التغلبي، قال: أخبرني أبي - وكان جليسًا لأبي الدرداء - قال: كان بدمشق رجلٌ من أصحابِ النبيِّ -صلى الله عليه وسلم- يقال له سهل بن الحَنْظَلِيَّةِ، وكان رجلا مُتَوَحِّدًا قَلَّمَا يُجالس الناسَ، إنما هو صلاةٌ، فإذا فَرَغَ فإنما هو تسبيحٌ وتكبيرٌ حتى يأتيَ أهله، فمَرَّ بنا ونحن عند أبي الدرداءِ، فقال له أبو الدرداء: كلمةً تَنْفَعُنَا ولا تَضُرُّكَ. قال: بَعَثَ رسولُ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- سَرِيَّةً فَقَدِمَتْ، فجاء رجلٌ منهم فجلسَ في المجلسِ الذي يجلسُ فيه رسولُ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- فقال لرجلٍ إلى جَنْبِهِ: لو رأَيْتَنَا حين الْتَقَيْنَا نَحْنُ والعَدُوُّ، فحمل فلانٌ وطَعَنَ، فقال: خُذْهَا مِنِّي، وأنا الغُلامُ الغِفَارِيُّ، كيف تَرَى في قوله؟ قال: ما أُرَاهُ إلا قَدْ بَطَلَ أَجْرُهُ. فسمع بذلك آخر، فقال: ما أَرَى بذلك بَأْسًا، فَتَنَازَعَا حتى سَمِعَ رسولُ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- فقال: «سبحانَ اللهِ؟ لا بَأْسَ أَنْ يُؤْجَرَ ويُحْمَدَ» فرأيتُ أبا الدرداء سُرَّ بذلك، وجَعَلَ يَرْفَعُ رَأْسَهُ إليهِ، ويقول: أَأَنْتَ سمعتَ ذلك مِن رسولِ اللهِ -صلى الله عليه وسلم-؟ فيقول: نعم، فما زَالَ يُعِيدُ عليه حتى إني لأقولُ لَيَبْرُكَنَّ على رُكْبَتَيْهِ، قال: فَمَرَّ بنا يومًا آخَرَ، فقال له أبو الدرداء: كلمةً تَنْفَعُنَا ولا تَضُرُّكَ، قال: قال لنا رسولُ اللهِ -صلى الله عليه وسلم-: «المُنْفِقُ على الخَيْلِ، كالبَاسِطِ يَدَهُ بالصدقةِ لا يَقْبِضُهَا»، ثم مَرَّ بنا يومًا آخر، فقال له أبو الدرداء: كلمةً تَنْفَعُنَا ولا تَضُرُّكَ، قال: قال رسولُ اللهِ -صلى الله عليه وسلم-: «نِعْمَ الرَّجُلُ خُرَيْمٌ الأَسَدِيُّ! لولا طُولُ جُمَّتِهِ وإِسْبَالُ إِزَارِهِ!» فَبَلَغَ ذلك خُرَيْمًا فَعَجِلَ، فَأَخَذَ شَفْرَةً فقطع بها جُمَّتَهُ إلى أُذُنَيْهِ، ورَفَعَ إِزَارَهُ إلى أَنْصَافِ سَاقَيْهِ. ثم مَرَّ بنا يومًا آخرَ فقال له أبو الدرداء: كلمةً تَنْفَعُنَا ولا تَضُرُّكَ، قال: سمعتُ رسولَ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- يقول: «إِنَّكُمْ قَادِمُونَ على إِخْوَانِكُمْ، فَأَصْلِحُوا رِحَالَكُمْ، وأَصْلِحُوا لِبَاسَكُمْ حتى تَكُونُوا كَأَنَّكُم شَامَةٌ في الناسِ؛ فَإِنَّ اللهَ لا يحبُ الفُحْشَ ولا التَّفَحُّشَ».
[ضعيف.] - [رواه أبو داود وأحمد.]

الترجمة الإنجليزية Qays ibn Bishr Al-Taghlabi reported that his father, who was a companion of Abu Al-Dardaa', said to him, "There was a man in Damascus from the Companions of the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, called Sahl bin Al-Hanzaliyyah. He was a recluse who rarely mixed with people. He used to spend most of his time praying. When he finished, he would be engaged in glorifying and exalting Allah until he would go home. Once, he passed by us when we were with Abu Al-Dardaa'. Abu Al-Dardaa' said to him, “Tell us something that benefits us and does not harm you.” He replied, “The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, sent off a detachment. When they came back, a man from among them sat in the place where the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, used to sit and said to a man, next to him, 'I wish you had seen us when we encountered the enemy. So-and-so took up his spear, struck and said, Take this from me, I am the Ghifaari boy (from the tribe of Ghifaar). What do you think of what he said?' The man replied, “I think he lost his reward (for boasting).” Another man heard that and said, “I don't think there is anything wrong with that.” They both argued until the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, heard them and said, "Glory be to Allah! He could be both rewarded and praised." I noticed how pleased Abu Al-Dardaa' was upon hearing that. He kept raising his head towards him asking, “Did you really hear that from the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him?” And he would reply in the affirmative. He kept repeating his question to him until I thought he would sit on his knees. Another day, he passed by us again and Abu Ad-Dardaa' said to him, “Tell us something that benefits us and does not harm you.” He replied: The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said to us, "Whoever spends on horses (intended for Jehad) is like the one who extends his hand to give charity without withholding it." He passed by us some other day, so Abu Ad-Dardaa' said to him, “Tell us something that benefits us and does not harm you.” He replied: The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said, "Khuraym Al-Asadi is an excellent man, had it not been for his long hair and his lower garment which he leaves hanging down." When Khuraym heard that, he hurried and took a knife and cut his hair up to his ears and raised his lower garment half way up his shanks. Then, another day he passed by us and Abu Ad-Dardaa' said to him, “Tell us something that benefits us and does not harm you.” He replied, I heard the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, saying, "You are coming back to your brothers, so tidy up your saddles and tidy up your clothes so that you look as if you are a spot of cleanliness among people. Indeed, Allah likes neither affectation in speech nor in clothes."
الترجمة الفرنسية Qays ibn Bishr At-Taghlaby a dit : « Mon père, qui était un proche d'Abû Ad-Dardâ‘ (qu'Allah l'agrée) m'a rapporté ces propos : « Il y avait à Damas l’un des compagnons du Prophète (sur lui la paix et le salut) du nom de Sahl ibn Al-Ḥanẓaliyah (qu'Allah l'agrée). C'était un homme solitaire qui ne fréquentait que très rarement les gens. Lorsqu'il s'asseyait auprès d'eux, il passait son temps en prière, et lorsqu'il les quittait, il prononçait des paroles de glorification (At-Tasbîḥ) et de proclamation de la grandeur d'Allah (At-Takbîr) jusqu'à ce qu'il rejoigne sa famille. Un jour, il passa devant nous alors que nous étions chez Abû Ad-Dardâ‘ (qu'Allah l'agrée) qui lui demanda : « Dis-nous une parole qui nous soit profitable et qui ne te causera pas de préjudice. » Il dit alors : « Le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) envoya une troupe en expédition. A son retour, un homme parmi eux s'installa à la place même qu'occupait habituellement le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) dans l'assemblée. Il dit à son voisin : « Si tu nous avais vu lorsque nous avons rencontré l'ennemi! Untel fit une attaque et poignarda un adversaire tout en s'écriant : « Prends cela de ma part ! Je suis le jeune de la tribu des Banu Ghifar ! » Que penses-tu de sa déclaration ? » Son voisin répondit : « Il a selon moi annulé la récompense de son action. » L'autre intervint en ces termes : « Je n'y vois pour ma part aucun inconvénient. » Une vive discussion éclata si bien que le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) en fut informé et déclara : « Pureté à Allah! Il n'y a aucun mal à ce qu'il soit rétribué et loué (en ce monde). » J'ai pu alors constater la joie d'Abû Ad-Dardâ‘ (qu'Allah l'agrée) à l'écoute de ces propos ; puis il leva la tête en direction d'ibn Al-Ḥanẓaliyah (qu'Allah l'agrée) et lui dit : « Est-ce bien toi qui as entendu ces propos du Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut)? » - « Oui », répondit-il. Abû Ad-Dardâ‘ (qu'Allah l'agrée) ne cessa de répéter ces paroles si bien que je pensais qu'il allait finir par s'agenouiller. Un jour, il passa devant nous, et Abû Ad-Dardâ‘ (qu'Allah l'agrée) lui demanda à nouveau : « Dis-nous une parole qui nous soit profitable et qui ne te causera pas de préjudice. » Il dit alors : « Le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) nous a dit : « Celui qui entretient une monture (pour la guerre) est comparable à celui qui tend sa main en vue de faire l'aumône sans jamais la retenir. » Puis, un autre jour, il passa devant nous, et Abû Ad-Dardâ‘ (qu'Allah l'agrée) l'interpella de nouveau : « Dis-nous une parole qui nous soit profitable et qui ne te causera pas de préjudice. » Il répondit alors : « Le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Quel excellent homme serait Khuraym Al-Asady, si ce n'était la longueur de ses cheveux et le fait de laisser traîner son vêtement par terre. » Cette nouvelle parvint à Khuraym qui s'empressa de prendre un couteau et de se couper les cheveux jusqu'au niveau des oreilles et de relever son pagne jusqu'à mi mollet. Puis il passa de nouveau devant nous, et Abû Ad-Dardâ‘ (qu'Allah l'agrée) réitéra sa requête : « Dis-nous une parole qui nous soit profitable et qui ne te causera pas de préjudice. » Ibn Al-Ḥanẓaliyah (qu'Allah l'agrée) répondit : « J'ai entendu le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) dire : « Vous allez rejoindre vos frères, soignez donc vos montures et arrangez vos habits jusqu'à ce que vous soyez tels un grain de beauté parmi les gens. Certes, Allah n'aime pas la grossièreté, ni l'homme qui agit avec indécence. »
الترجمة الأسبانية De Qais Ibn Bashri At Taglabí, se transmitió que dijo: “Me informó mi padre, que se encontraba sentado junto con Abu Dardá, dijo: Había un hombre en Damasco de los compañeros del Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, conocido con el nombre de Ibn Al Handalía. Era un hombre solitario, que apenas se sentaba con la gente. La mayor parte de su tiempo se la pasaba orando y cuando la terminaba de la oración, se ponía a glorificar a Al-lah diciendo: ‘Subhana Al-lah’ (gloria a Al-lah) y ‘Al-lahu Akbar’ (Al-lah es el más grande). Y así hasta que regresaba a su familia. Un día pasó junto a nosotros estando con Abu Dardá. Y le dijo Abu Dardá: ‘Dinos algo de provecho sin que te perjudique a ti’. Dijo: 'El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, envió una expedición y, una vez que estuvo de vuelta, vino uno de los hombres participantes en dicha expedición y se sentó en el círculo de reunión en el que se sentaba el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz. Entonces le dijo al hombre que estaba sentado a su lado: ‘¡Si vieras cuando nos enfrentamos al enemigo! Fulano cargó contra su adversario y en el momento de clavarle la lanza le dijo: ‘¡Toma! esto de mi parte. Y yo soy Al-Gulam Al Guifarí (de la tribu de Abu Dhar). ¿A ti qué te parece lo que le dijo?' El hombre le contestó: ‘Eso le anuló su recompensa’. Mientras tanto, esa respuesta la oyó un tercer hombre y dijo: ‘Sin embargo, yo no veo mal alguno en eso que dijo'. Empezaron a discutir de tal forma que lo escuchó el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, y les dijo: ‘¡Subhanallah! Nada le impide, por su acción, obtener su recompensa en la otra vida y su elogio en ésta’. Así pues, vi como Abu Dardá se alegraba por ello y levantó su cabeza y mirando hacia el hombre le preguntó: ‘¿Oíste tú eso realmente del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz?’ Dijo: ‘¡Sí!’ Y no cesó de repetirle la pregunta hasta tal punto que dije: ‘Se arrodillará humildemente como lo hace el discípulo ante su maestro’. Otro día, pasó de nuevo junto a nosotros y le dijo Abu Dardá: ‘¡Dinos algo de lo que saquemos provecho y que a ti no te perjudique!’ Le dijo: ‘Nos dijo una vez el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz: El que gasta en la alimentación y cuidado de los caballos (para su disposición inmediata en el combate por la causa de Al-lah) es como el que extiende su mano para dar y no la encoge ni aprieta’. Después volvió a pasar otro día junto a nosotros y le volvió a decir Abu Dardá: ‘¡Dinos algo de lo que saquemos provecho y que a ti no te perjudique!’ Y volvió a hablar diciendo: ‘Dijo el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz: ¡Qué buen hombre es Juraim Al Usaidí! ¡Si no fuera por su larga cabellera y su ropa arrastrándose!’ Llegó esto a oídos de Juraim y apresurándose cogió un cuchillo y se cortó el pelo hasta las orejas y acortó su ropa hasta la mitad de la pierna. Después pasó otra vez junto a nosotros y Abu Dardá le hizo la misma petición. Éste le dijo: ‘Oí decir al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz: Ciertamente estáis cerca del encuentro con vuestros hermanos. Arreglad por lo tanto vuestras monturas y vuestros ropajes. De tal forma que lleguéis con buen aspecto y buena presencia. Pues verdaderamente a Al-lah no le gusta ni la indecencia ni el que es indecente’”.
الترجمة الأوردية قیس بن بشر تغلبی رضی اللہ تعالیٰ عنہ کہتے ہیں کہ مجھے میرے والد نے جو ابوالدرداء کے ہم نشین تھے بتلایا کہ رسول اللہ ﷺ کے صحابہ رضی اللہ تعالیٰ عنہم میں سے ایک صحابی دمشق میں تھے جن کو سہل بن الحنظلیہ کہا جاتا تھا وہ بڑے خلوت نشین تھے۔ لوگوں میں بہت کم بیٹھتے تھے، وہ زیادہ تر نماز ہی میں ہوتے اس سے فارغ ہوتے تو تسبیح وتکبیر میں مشغول ہوجاتے تھے یہاں تک کہ اپنے گھر چلے آتے۔ (راوی کہتے ہیں کہ) ایک روز وہ ہمارے پاس سے گزرے اور ہم اس وقت ابوالدرداء کے پاس تھے ابوالدرادء نے ان سے فرمایا کہ کوئی ایسی بات سنائیں جو ہمیں فائدہ دے اور آپ کو نقصان نہ دے۔ کہنے لگے کہ رسول اللہ ﷺ نے ایک سریہ (مجاہدین پر مشتمل ایک دستہ) روانہ فرمایا۔ جب وہ (لڑائی سے) واپس آگیا تو ان میں سے ایک آدمی آیا اور رسول اللہ ﷺ والی مجلس میں بیٹھ گیا اور اپنے پہلو میں بیٹھے شخص سے کہنے لگا کہ کاش تم نے ہمیں دیکھا ہوتا جب ہماری دشمن سے مڈبھیڑ ہوئی تھی فلاں آدمی نے نیزہ اٹھا کر کسی کافر کو مارا اور کہا کہ یہ رہا میری طرف سے نیزہ اور میں غفاری لڑکا ہوں۔ تمہارا اس لڑکے کے قول کے بارے میں کیا خیال ہے؟ اس نے کہا کہ میرا تو یہ خیال ہے کہ اس کا اجر ضائع ہوگیا۔ ایک دوسرے شخص نے اس کی یہ بات سنی تو کہا کہ میں تو اس لڑکے کے اس قول میں کوئی حرج نہیں سمجھتا۔ اس پر دونوں نے تنازع کیا یہاں تک کہ رسول اللہ ﷺ نے سن لیا۔ فرمایا سبحان اللہ اس میں کوئی حرج نہیں کہ اس کو اجر بھی ملے اور اس کی تعریف بھی کی جائے۔ راوی بشر تغلبی رضی اللہ تعالیٰ عنہ کہتے ہیں کہ میں نے ابوالدرداء کو دیکھا کہ وہ اس حدیث کو سن کر خوش ہوگئے اور اپنا سر ان کی طرف اٹھایا اور کہنے لگے کہ آپ نے خود یہ رسول اللہ ﷺ سے سنا ہے؟ وہ کہنے لگے کہ جی ہاں۔ ابوالدرداء مسلسل اس بات کا اعادہ کرتے رہے یہاں تک کہ مجھے لگنے لگا کہ وہ اپنے گھٹنوں کے بل بیٹھ جائیں گے (جیسے کہ متعلم اپنے استاد کے سامنے اظہار تواضع کے لیے بیٹھتا ہے۔)۔ بشر تغلبی رضی اللہ تعالیٰ عنہ کہتے ہیں کہ ایک اور دن وہ صاحب ہمارے پاس سے گزرے تو ابوالدرداء نے ان سے کہا کہ کوئی ایسی بات بتائیں جو ہمیں نفع دے اور آپ کو کوئی نقصان نہ پہنچائے۔ انہوں نے کہا کہ رسول اللہ ﷺ نے ہم سے فرمایا: ’’گھوڑے پر خرچ کرنے والا اس شخص کی طرح ہے جو اپنے دونوں ہاتھ پھیلائے صدقہ کر رہا ہو اور انہیں کبھی بھی بند نہ کرے‘‘۔ پھر ایک روز وہ ہمارے پاس سے گزرے توان سے ابوالدرداء نے فرمایا کوئی ایسی بات سنائیں جو ہمیں نفع پہنچائے اور آپ کو کوئی نقصان نہ دے۔ وہ کہنے لگے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا کہ خریم اسدی بہت اچھا آدمی ہے اگر اس کی زلفیں لمبی نہ ہوں اور وہ ازار نیچے نہ لٹکائے۔ پس یہ بات خریم رضی اللہ تعالیٰ عنہ تک پہنچی تو انہوں نے فوراً چھری لے کر اپنے بڑھے ہوئے بالوں کو کانوں تک کاٹ دیا اور اپنے ازار کو نصف پنڈلی تک اونچا کردیا۔ پھر ایک اور دن وہ ہمارے پاس سے گزرے تو ابوالدرداء نے ان سے فرمایا کہ کوئی ایسا بات بتائیں جو ہمیں نفع دے اور آپ کو نقصان نہ پہنچائے۔ انہوں نے فرمایا کہ میں نے رسول اللہ ﷺ کو (کسی سفر سے واپسی پر) یہ فرماتے ہوئے سنا کہ ’’تم لوگ اپنے بھائیوں کے پاس آرہے ہو چنانچہ اپنی سواریاں اور اپنے لباس وغیرہ درست کرلو یہاں تک کہ تم لوگوں کے مابین ایسے نمایاں نظر آؤ جیسے (جسم میں سیاہ) تل ہوتا ہے کیونکہ اللہ تعالی گندی باتیں کرنے کو اور گندا سندا رہنے کو پسند نہیں فرماتا‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Qais bin Bisyr at-Taglibi, ia berkata, "Ayahku telah mengabarkan kepadaku -beliau adalah teman Abu ad-Dardā` -, ia berkata, "Di Damaskus ada salah seorang sahabat Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- yang bernama Sahl bin al-Hanẓaliyyah. Ia adalah seorang yang suka menyendiri dan jarang duduk-duduk bersama orang lain. Ia hanya melaksanakan salat. Selesai salat ia pasti bertasbih dan bertakbir sampai ia kembali kepada keluarganya. Ketika ia melewati kami yang sedang bersama Abu Dardā`, Abu Dardā` berkata kepadanya, "Sampaikanlah satu kalimat yang bermanfaat untuk kami dan tidak memberatkanmu." Ia pun berkata, "Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- pernah mengutus satu pasukan, kemudian pasukan itu kembali. Lalu datanglah salah seorang dari mereka, kemudian duduk di majelis yang di dalamnya ada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Lantas orang itu berkata kepada orang yang ada di sampingnya, "Seandainya engkau melihat kami ketika kami bertemu dengan musuh, lalu seseorang menyerang musuh dan menusukkan (tombaknya), kemudian orang itu berkata, "Terimalah anak panah ini dariku, akulah pemuda dari suku al-Gifāri. Bagaimanakah menurutmu tentang perkataannya itu?" Orang yang ditanya itu menjawab: "Aku menganggap bahwa pahala orang itu telah batal." Hal itu terdengar oleh orang lain lalu berkata: "Aku menganggap hal itu tidak apa-apa." Lantas keduanya pun saling berdebat hingga terdengar oleh Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Beliau bersabda, "Maha Suci Allah, tidak apa-apa bagi seseorang diberi pahala dan dipuji." Kemudian aku melihat Abu Dardā` gembira dengan hal itu, dan mulailah ia mengangkat kepalanya kepada orang tersebut dan berkata: "Apakah engkau mendengar itu dari Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-?" Dia (Sahl bin Al-Hanẓaliyyah) menjawab: "Ya." Abu Dardā` terus mengulangi perkataannya kepadanya (Sahl bin al-Hanẓaliyyah) sampai aku benar-benar ingin berkata bahwa ia akan berlutut di atas kedua lututnya. Ia berkata: "Dia (Sahl) melewati kami di hari yang lain, lantas Abu Dardā` berkata kepadanya: "Sampaikanlah satu kalimat yang bermanfaat untuk kami dan tidak memberatkanmu." Dia (Sahl) berkata, "Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda kepada kami: "Orang yang menginfakkan (hartanya untuk) kuda (di jalan Allah) seperti orang yang membentangkan lengannya memberikan sedekah dan dia tidak pernah mengepalkannya (menahannya)." Di hari yang lain, dia (Sahl) melewati kami lagi. Lantas Abu Dardā` berkata kepadanya, "Sampaikanlah satu kalimat yang bermanfaat untuk kami dan tidak memberatkanmu." Dia (Sahl) berkata, "Rasulullah -shallallahu 'alaihi wa sallam bersabda, "Sebaik-baik seorang laki-laki adalah Khuraim al-Asadi, seandainya rambutnya tidak panjang dan tidak memanjangkan kain sarungnya." Sabda Nabi tersebut sampai kepada Khuraim, lantas ia pun segera mengambil pisau lalu memotong rambutnya sampai kedua telinganya dan mengangkat kain sarungnya sampai ke pertengahan kedua betisnya." Di hari yang lain ia melewati kami lagi. Lantas Abu Dardā` berkata kepadanya, "Sampaikanlah satu kalimat yang bermanfaat untuk kami dan tidak memberatkanmu." Ia berkata, "Aku mendengar Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda: "Sesungguhnya kalian akan datang kepada saudara kalian, maka perbaikilah tunggangan kalian dan perbagus pakaian kalian, hingga keadaan kalian seperti tanda (tahi lalat) di tengah-tengah manusia. Sesungguhnya Allah tidak menyukai perkara yang jorok maupun tindakan yang jorok."
الترجمة البوسنية Od Kajsa b. Bišra et-Taglibijja se prenosi da je rekao: ,,Obavijestio me je moj otac - koji se družio sa Ebud-Derdaom - rekavši: ,U Damasku je bio neki ashab čije ime je bilo Sehl b. el-Hanzalijja, asketa, rijetko se družio s ljudima, samo je klanjao, a kada završi klanjanje učio bi zikr slaveći i veličajući Uzvišenog idući do kuće i porodice. Jedne prilike je prošao pored nas dok smo bili kod Ebud-Derdaa koji mu se obrati: ,Daj nam koju riječ koja će nam koristiti a tebi neće štetiti.' On reče: ,Allahov Poslanik, s.a.v.s., je poslao neku vojnu ekspediciju i kada se vratila jedan čovjek između njih dođe i sjede u društvo sa Allahovim Poslanikom, s.a.v.s., rekavši čovjeku do sebe: ,Da si nas samo mogao vidjeti kada smo se susreli s neprijateljem.' Neko se neprijateljski ponio kudeći izreku: ,Uzmi to od mene, a ja sam el-Gulam el-Gifari', pitajući: ,Šta misliš o toj njegovoj izjavi?' On reče: ,Mislim da je time pokvario nagradu.' To je čuo drugi rekavši: ,Ne mislim da u tome ima nečeg lošeg.' Tako su se počeli prepirati, dok to nije čuo i Allahov Poslanik, s.a.v.s., pa je rekao: ,Neka je slavljen Uzvišeni Allah! Nema zapreke da bude i nagrađen i pohvaljen.' Vidio sam da se Ebud-Derda obradovao tome, dižući glavu prema njemu i pitajući ga: ,Je si li ti lično čuo to od Allahovog Poslanika, s.a.v.s.?' On je odgovorio: ,Da', toliko ponavljajući da sam ja rekao ovaj će sigurno pasti na koljena. On kazuje: ,Prošao je drugi dan pored nas pa mu je Ebud-Derda rekao: ,Daj nam koju riječ koja će nam koristiti a tebi neće štetiti.' On reče: ,Allahov Poslanik, s.a.v.s., nam je kazao: ,Onaj ko potroši na konja isti je kao onaj ko je široke ruke dijeleći milostinju i ne škrtareći.' Potom je prošao i drugi dan pored nas pa mu je Ebud-Darda rekao: ,Daj nam koju riječ koja će nam koristiti a tebi neće štetiti.' On reče: ,Allahov Poslanik, s.a.v.s., nam je kazao: ,Kako je divan čovjek Džurejm el-Esedi, da samo još nema dugu kosu i da mu odjeća nije ispod članaka.' Doprlo je to do Džurejma koji je požurio, zgrabio britvu, otkinuo kosu do ušiju i podigao odjeću do polovice potkoljenice. Potom je prošao i drugi dan pored nas pa mu je Ebud-Derda rekao: ,Daj nam koju riječ koja će nam koristiti a tebi neće štetiti.' On reče: ,Čuo sam Allahovog Poslanika, s.a.v.s., da je kazao: ,Vi ćete susretati vašu braću, popravite vaša sedla i odjeću tako da izgledate kao da ste mladež među ljudima; a Uzvišeni Allah doista ne voli pretjerivanje i opscenost.'
الترجمة الروسية Передают, что Кайс ибн Бишр ат-Тагляби рассказывал: «Мой отец, являвшийся приятелем Абу ад-Дарды, поведал мне следующее: "В Дамаске жил один мужчина из числа сподвижников Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), которого звали Сахль ибн Ханзалийя. Он был человеком нелюдимым и редко находился в компании людей. [Исключением была] только [коллективная] молитва, по завершении которой [он оставался] лишь для прославления и возвеличивания Аллаха, а затем сразу возвращался к своей семье. Однажды он проходил мимо нас, когда мы сидели вместе с Абу ад-Дардой, и Абу ад-Дарда сказал ему: «Поговори с нами немного, так, чтобы [этот разговор] пошел на пользу нам и не повредил тебе». [Тогда Сахль стал] рассказывать: «[Как-то раз] Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) отправил [в военный поход] боевой отряд. Когда отряд вернулся обратно, пришел один мужчина из их числа и, подсев к собранию, в котором находился и Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует), сказал человеку, сидевшему рядом: "Смотри. Когда мы сошлись в схватке с врагом, один [из наших] напал на них и, пронзив [одного] копьем, сказал: <Получи от меня! Я парень из Гифара!> Что ты думаешь по поводу этих его слов?" Тогда этот человек сказал: "Лишь одно. Я считаю, что [из-за них] его награда пропала". [Этот разговор] услышал еще один человек и сказал: "А я не вижу [в его словах] каких-либо проблем!" Из-за чего эти двое стали спорить так, что их услышал Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) и сказал: "Пречист Аллах! Нет никаких проблем в том, чтобы ему удостоиться награды и снискать похвалу!"». Я увидел, что эти слова обрадовали Абу ад-Дарду. Он поднял голову и стал спрашивать его: «Ты слышал это от самого Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует?)», — на что Сахль отвечал: «Да». [Абу ад-Дарда] продолжал повторять [свой вопрос снова и снова], пока я не сказал [себе]: «Да он же вот-вот опустится на колени перед ним!» Когда Сахль проходил мимо нас в другой день, Абу ад-Дарда сказал: «Поговори с нами немного, так, чтобы [этот разговор] пошел на пользу нам и не повредил тебе». И (Сахль) сказал: «[Однажды] Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал нам: "Расходующий [средства] на [содержание] коней [для сражений на пути Аллаха] подобен тому, кто непрерывно подаёт щедрую милостыню"». В другой день Сахль [опять] проходил мимо нас, и Абу ад-Дарда [снова] сказал ему: «Поговори с нами немного, так, чтобы [этот разговор] пошел на пользу нам и не повредил тебе». И Сахль сказал: «[Однажды] Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: "Какой же прекрасный человек Хурайм аль-Асади! Если бы только он не носил такие длинные волосы и не опускал свой изар ниже щиколоток!" Когда эти слова дошли до Хурайма, он тут же взял острый нож и обрезал им свои волосы до [уровня] ушей, и поднял изар до середины голеней». В другой день Сахль [опять] проходил мимо нас, и Абу ад-Дарда [снова] сказал ему: «Поговори с нами немного, так, чтобы [этот разговор] пошел на пользу нам и не повредил тебе». И Сахль сказал: «Я слышал, как [однажды] Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал [нам]: "Поистине, вы прибываете к вашим братьям, так приведите же в порядок вашу поклажу и одежду, чтобы стали вы среди людей подобны родинке, ибо, поистине, не любит Аллах безобразие и [любые] его проявления!"».

كان بدمشق رجل يقال له ابن الحنظلية، وكان رجلاً يحب الانفراد عن الناس، لا ينشغل بغير الصلاة والتسبيح ثم في شأن أهله، فمَرَّ ذات يوم بأبي الدرداء رضي الله عنه وهو جالس مع أصحابه، فقال له أبو الدرداء رضي الله عنه: قل لنا كلمة تنفعنا ولا تضرك، فذكر ابن الحنظلية أن النبي صلى الله عليه وسلم بعث سرية –وهي الجيش القليل أقل من أربعمائة نفر، يذهبون يقاتلون الكفار إذا لم يسلموا- فقدموا إلى النبي عليه الصلاة والسلام فجلس أحدهم في المكان الذي يجلس فيه الرسول عليه الصلاة والسلام، وجعل يتحدث عن السرية وما صنعته، وذكر رجلا راميا يرمي ويقول: خذها وأنا الغلام الغفاري يفتخر -والحرب لا بأس أن الإنسان يفتخر فيها أمام العدو- فقال بعض الحاضرين: بطل أجره لأنه افتخر، وقال الآخر لا بأس في ذلك، فصار بينهم كلام، فخرج النبي صلى الله عليه وسلم وهم يتنازعون فقال: سبحان الله! يعني: كيف تتنازعون في هذا؟ لا بأس أن يحمد ويؤجر؛ فيجمع الله له بين خيري الدين والدنيا، يحمد بأنه رجل شجاع رامٍ، ويؤجر عند الله عز وجل فلا بأس في هذا، يقول بشر التغلبي: فرأيت أبا الدرداء فرح بذلك؛ لما فيه من أن النفع الدنيوي لا ينافي الثواب الأخروي، وجعل يرفع رأسه بعد أن كان خافضه، ويقول: أأنتَ سمعت هذا من رسول الله صلى الله عليه وسلم، فيقول نعم، فما زال أبو الدرداء يعيد عليه القول؛ حتى إني لأقول: ليبركن أي ليجثون على ركبتيه؛ مبالغة في التواضع كما هو شأن المتعلم بين يدي المعلم، ومر ابن الحنظلية بأبي الدرداء يوما آخر فقال له أبو الدرداء: قل لنا كلمة تنفعنا ولا تضرك، فأخبره أن النبي صلى الله عليه وسلم قال: المنفق على الخيل في رعيها وسقيها وعلفها ونحو ذلك، كالذي يفتح يده بالصدقة أبدا ولا يقبضها، والمراد بالخيل؛ أي: المعدة للجهاد في سبيل الله، ثم مر به مرة آخرى فقال: قل لنا كلمة تنفعنا ولا تضرك، فأخبره أن النبي صلى الله عليه وعلى آله وسلم أثنى على خُريم الأسدي؛ إلا أنه قال: لولا أنه قد أطال جمته –وهي الشعر إذا طال حتى بلغ المنكبين وسقط عليهما- وأطال ثوبه، فسمع الرجل فسارع إلى سكين فقطع جمته حتى بلغت أذنيه، ورفع ثوبه إلى أنصاف ساقيه، ثم مر يوما آخر، فقال أبو الدرداء: قل لنا كلمة تنفعنا ولا تضرك، فقال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول لما رجع من غزو: إنكم في غد قادمون على إخوانكم من المؤمنين، فأصلحوا ما أنتم راكبون عليه، وأصلحوا لباسكم، وكونوا في أحسن هيئة وزي حتى تظهروا للناس ظهور الشامة في البدن، فإن الله لا يحب من تكون هيئته ولباسه وقوله قبيحا، ولا يحب من يتكلف ذلك القبح".

الترجمة الإنجليزية In Damascus, there was a man called Ibn Al-Hanzaliyyah. He was fond of seclusion and used to occupy himself only with prayer, glorifying Allah, then helping his family. One day, he passed by Abu Ad-Dardaa', may Allah be pleased with him, while he was sitting with his companions. Abu Ad-Dardaa', may Allah be pleased with him, said to him, “Tell us something that benefits us and does not harm you.” Ibn Al-Hanzaliyyah mentioned that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, sent a detachment, a group of soldiers less than four hundred; to fight the disbelievers if they refused to embarce Islam. On returning, they came to the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, and one of them sat where the prophet used to sit, and started talking about the detachment and its achievements and he mentioned a man who kept throwing his spear while boasting, “Take this from me, I am the Ghifaari boy.” In war, it is ok to boast in front of the enemy. A companion who was listening said that such a man had lost his reward for boasting of himself, whereas another said that the man did nothing wrong. They argued and the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, came out while they were still arguing, so he said: Why are you arguing in this? There is nothing wrong with someone being praised and rewarded at the same time, because this way Allah granted him goodness of both worlds. He was praised for being brave and a skillful lancer (shooter), and still he can be rewarded by Allah, Exalted and Glorified be He. Bishr Al-Taghlabi said that he noticed how happy Abu Al-Dardaa' was at hearing that, realizing that there was no conflict between getting reward in this life and in the afterlife. He kept on raising his head and asked Ibn Al-Hanzaliyyah to confirm that he heard it from the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him. Bishr thought that Abu Al-Dardaa' would kneel down, out of humility, just as a student would usually do before his teacher. Another day Ibn Al-Hanzaliyyah passed by Abu Al-Dardaa' and asked him again to tell them something that benefits them and does not harm you him. He informed him that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said that the one who spends on horses, preparing them for jihad, is like the one who extends his hand to give charity and never withholds it. Another time Abu Al-Dardaa' repeated his request, so Ibn Al-Hanzaliyyah informed him that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, praised Khuraym Al-Asadi, but he was dissatisfied with his long hair that had reached his shoulders and with his long garment. On hearing that, Khuraym took a knife and cut his hair up to his ears and shortened his garment. Then some other day, Ibn Al-Hanzaliyyah passed by Abu Al-Dardaa' again and asked him to tell them something. He informed him that he had heard the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, while returning from a battle ordering his companions to tidy up their saddles and their clothes so that they would meet their fellow believers in the best shape. He wanted them to look like a spot of goodlook because Allah does not like someone whose appearance, clothing, and speech are ugly; He also does not like those who pretend ugliness
الترجمة الفرنسية Il y avait à Damas un homme du nom de Sahl ibn Al-Ḥanẓaliyah (qu'Allah l'agrée). C'était un homme qui aimait s'isoler des gens. Il ne passait son temps qu'en prière, en glorifications et au service de sa famille. Un jour, il passa devant Abû Ad-Dardâ‘ (qu'Allah l'agrée) qui, entouré de ses compagnons, lui demanda : « Dis-nous une parole qui nous soit profitable et qui ne te causera pas de préjudice. » Ibn Al-Ḥanẓaliyah (qu'Allah l'agrée) déclara alors que le Prophète (sur lui la paix et le salut) envoya une expédition militaire d'un nombre inférieur à quatre cent soldats afin de combattre les mécréants s'ils n'embrassaient pas l'islam. Au retour de l'expédition, l’un des soldats s'installa à la place même qu'occupait habituellement le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) dans l'assemblée et se mit à raconter les exploits qu'avait accomplis l'expédition. Il évoqua un archer qui combattait et s'écriait : « Prends cela de ma part ! Je suis le jeune de la tribu des Banu Ghifar ! » En effet, pendant la guerre, il n'y a pas de mal à être fier de sa personne devant l'ennemi. L’une des personnes présentes dit : « Il a selon moi annulé le salaire de son action » car il s'enorgueillit. L'autre intervint en ces termes : « Je n'y vois pour ma part aucun inconvénient. » Une vive discussion éclata entre eux, si bien que le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) sortit et les trouva en train de se quereller, puis il déclara : « Pureté à Allah ! » Comment pouvez-vous disputer à ce sujet ? « Il n'y a aucun mal à ce qu'il soit rétribué et loué. » En effet, Allah lui donne les biens de la religion et de ce bas monde, et il est loué du fait qu'il soit un homme courageux et bon archer. De plus, il est récompensé par Allah, Glorifié et Exalté soit-Il, et il n'y a pas de mal à son acte. Qays ibn Bishr At-Taghlaby a dit : « J'ai pu alors constater la joie d'Abû Ad-Dardâ‘ (qu'Allah l'agrée) » lorsqu'il constata que le profit dans ce bas monde n'infirmait pas le profit dans l'au-delà ; puis il leva la tête en direction d'Ibn Al-Ḥanẓaliyah (qu'Allah l'agrée) et lui dit : « Est-ce bien toi qui as entendu ces propos du Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) ? » - « Oui », répondit-il. « Abû Ad-Dardâ‘ (qu'Allah l'agrée) ne cessa de répéter ces paroles si bien que je pensai qu'il allait finir par s'agenouiller » devant lui tellement il était humble et modeste comme l'est l'élève devant son professeur. Un jour, Ibn Al-Ḥanẓaliyah (qu'Allah l'agrée) passa devant Abû Ad-Dardâ‘ (qu'Allah l'agrée) qui lui demanda à nouveau : « Dis-nous une parole qui nous soit profitable et qui ne te causera pas de préjudice. » Il lui évoqua que le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Celui qui entretient une monture (pour la guerre) est comparable à celui qui tend sa main en vue de faire l'aumône sans jamais la retenir. » Puis, un autre jour, il passa de nouveau devant Abû Ad-Dardâ‘ (qu'Allah l'agrée) qui l'interpella encore une fois : « Dis-nous une parole qui nous soit profitable et qui ne te causera pas de préjudice. » Il répondit alors que le Prophète (sur lui la paix et le salut) fit l'éloge de Khuraym Al-Asady sauf qu'il dit : « Quel excellent homme serait ce Khuraym Al-Asady, si ce n'était la longueur de ses cheveux » qui avaient atteint ses épaules « et le fait de laisser traîner son vêtement par terre. » Cette nouvelle parvint à Khuraym qui s'empressa de prendre un couteau et de se couper les cheveux jusqu'au niveau des oreilles et de relever son pagne jusqu'à mi mollet. Puis, il passa à nouveau devant Abû Ad-Dardâ‘ (qu'Allah l'agrée) qui réitéra sa requête : « Dis-nous une parole qui nous soit profitable et qui ne te causera pas de préjudice. » Ibn Al-Ḥanẓaliyah (qu'Allah l'agrée) répondit : « J'ai entendu le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) dire à son retour d'une bataille : « Certes, vous allez rejoindre vos frères croyants, soignez donc vos montures et arrangez vos habits » votre allure « jusqu'à ce que vous soyez tels un grain de beauté dans le corps. Certes, Allah n'aime pas la grossièreté » qu'une personne soit grossière dans son allure, ses vêtements et ses paroles « ni l'homme qui agit avec indécence ».
الترجمة الأسبانية Había un hombre en Damasco llamado Ibn Al Handalía. Era un hombre solitario, que apenas se sentaba con la gente. La mayor parte de su tiempo se la pasaba orando y cuando la terminaba de la oración, se ponía a glorificar a Al-lah y a velar por los asuntos de su familia. Un día pasó junto a Abu Dardá, Al-lah esté complacido con él, estando sentado con sus compañeros. Abu Dardá le dijo: ‘Dinos algo de provecho sin que te perjudique a ti’. Ibn Al Handalía le contó que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, envió una expedición reducida de menos de 400 soldados para combatir a los incrédulos, a menos que se conviertan al Islam. Una vez de vuelta, vinieron a ver al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, y uno de los hombres participantes en dicha expedición se sentó en el círculo de reunión en el que se sentaba el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz. Entonces empezó a hablar de la expedición y de lo que hizo. Mencionó el suceso de un hombre que lanzaba y decía al mismo tiempo: ‘¡Toma! esto de mi parte. Y yo soy Al-Gulam Al Guifarí (de la tribu de Abu Dhar). Lo hace para vanagloriarse y sacar pecho, ya que en la guerra no hay mal en jactarse ante el enemigo. Algunos presentes dijeron: "Eso le anuló su recompensa". Otros dijeron que no había mal en ello. Empezaron a discutir de tal forma que lo escuchó el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, y les dijo: "¡Subhanallah!", esto es, cómo podéis discutir por eso. "Nada le impide, por su acción, obtener su recompensa en la otra vida y su elogio en ésta". Así Al-lah le garantiza el bien en esta vida y en la Otra. Se le elogia por ser el que lanza al enemigo, al tiempo que Al-lah le guarda su recompensa en la Otra vida. Ibn Bashri At Taglabí dice pude ver cómo Abu Dardá se alegraba tanto por la recompensa que recibía en esta vida, sin contradecir el beneficio de la Otra. Así que, levantó su cabeza ya que estaba con la mirada baja, y le preguntó al hombre: "¿Oíste eso realmente del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz?" Y el hombre le respondía que "¡Sí!" Y no cesó de repetirle la pregunta hasta tal punto que Ibn Bashri pensó que llegaría a arrodillarse humildemente como lo hace el discípulo ante su maestro. Otro día, pasó de nuevo junto a nosotros y le dijo Abu Dardá: ‘¡Dinos algo de lo que saquemos provecho y que a ti no te perjudique!’ Le dijo: ‘Nos dijo una vez el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz: El que gasta en la alimentación y cuidado de los caballos (para su disposición inmediata en el combate por la causa de Al-lah) es como el que extiende su mano para dar y no la encoge ni aprieta’. Después volvió a pasar otro día junto a nosotros y le volvió a decir Abu Dardá: ‘¡Dinos algo de lo que saquemos provecho y que a ti no te perjudique!’ Y volvió a hablar diciendo: ‘Dijo el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz: ¡Qué buen hombre es Juraim Al Usaidí! ¡Si no fuera por su larga cabellera y su ropa arrastrándose!’ Llegó esto a oídos de Juraim y apresurándose cogió un cuchillo y se cortó el pelo hasta las orejas y acortó su ropa hasta la mitad de la pierna. Después pasó otra vez junto a nosotros y Abu Dardá le hizo la misma petición. Éste le dijo: ‘Oí decir al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz: Ciertamente estáis cerca del encuentro con vuestros hermanos. Arreglad por lo tanto vuestras monturas y vuestros ropajes. De tal forma que lleguéis con buen aspecto y buena presencia. Pues verdaderamente a Al-lah no le gusta ni la indecencia ni el que es indecente’”.
الترجمة الأوردية دمشق میں ایک آدمی تھا جسے ابن الحنظلیہ کہا جاتا تھا۔ وہ لوگوں سے الگ تھلک رہنا پسند کرتا۔ نماز و تسبیح اور گھر کے کام کاج کے علاوہ اس کا کوئی اور شغل نہیں تھا۔ ایک دن وہ ابو الدرداء رضی اللہ عنہ کے پاس سے گزرا جو اپنے ساتھیوں کے ہمراہ تشریف فرما تھے۔ ابو الدرداء رضی اللہ عنہ نے اس شخص سے کہا کہ ہم سے کوئی ایسی بات کرو جو ہمیں نفع دے اورتمہارے لیے نقصان دہ نہ ہو۔ اس پر ابن حنظلیہ نے بیان کیا کہ نبی ﷺ نے ایک سریہ کو کسی مہم پر بھیجا۔ سریہ اس لشکر کو کہتے ہیں جس میں چار سو سے کم افراد ہوں۔ مقصد یہ تھا کہ وہ جا کر کفارسے لڑیں اگر وہ اسلام کو قبول نہ کریں۔ جب وہ واپس آئے تو ان میں سے ایک اس جگہ پر بیٹھ گیا جہاں رسول ﷺ تشریف فرما ہوتے تھے اور لشکر کی کار گزاری سنانے لگ گیا۔ اس نے بتایا کہ ایک تیر انداز نے تیر مارا اور وہ تیر مارتے ہوئے کہتا جاتا کہ یہ لو، اور میں غفاری جوان ہوں۔ یعنی وہ اظہار فخر کر رہا تھا۔ جنگ میں اگر انسان دشمن کے سامنے فخر کا اظہار کرے تو اس میں کوئی حرج نہیں۔ وہاں موجود بعض لوگوں نے کہا کہ اس کا اجر تو ضائع ہو گیا کیونکہ اس نے فخر کیا۔ کچھ دوسرے لوگ کہنے لگے کہ ایسا کہنے میں کوئی حرج نہیں۔ان کے مابین بحث چل نکلی۔ اسی اثناء میں نبی ﷺ باہر تشریف لائے جب کہ اس بات پر ان کے مابین جھگڑا چل رہا تھا۔ آپ ﷺ نے فرمایا: سبحان اللہ! یعنی تم اس پر کیسے جھگڑ رہے ہو؟ اس میں کوئی حرج نہیں کہ اس کی تعریف بھی ہو اور وہ اجر کا مستحق بھی ٹھہرے اور یوں اللہ اس کے لیے دین و دنیا دونوں ہی کی بھلائیاں اکٹھی کر دے۔ اس کی تعریف ہو کہ وہ ایک بہادر آدمی اور تیر انداز ہے اور اللہ کے ہاں سے اسے اجر بھی ملے، اس میں کوئی حرج کی بات نہیں۔ بشر تغلبی کہتے ہیں کہ میں نے دیکھا کہ یہ بات سن کر ابو درداء خوش ہو گئے کیونکہ اس میں اس بات کا بیان تھا کہ دنیوی نفع اخروی ثواب کے منافی نہیں ہے۔ انہوں نے اپنا سر جھکایا ہوا تھا لیکن یہ بات سن کر وہ سراٹھا کر پوچھ رہے تھے کہ کیا آپ نے رسول اللہ ﷺ سے یہ خود سنا ہے؟ انہوں نے جواب دیا کہ: ہاں۔ ابو درداء بار بار ان سے یہ پوچھ رہے تھے۔ یہاں تک کہ مجھے یہ لگا کہ وہ بہت زیادہ تواضع کرتے ہوئے اپنے گھٹنوں کے بل بیٹھ جائیں گے جیسا کہ متعلم استاد کے سامنے بیٹھا کرتا ہے۔ ایک دن پھر ابن الحنظلیہ کا وہاں سے گزر ہوا تو ابو درداء رضی اللہ عنہ نے ان سے کہا: ہمیں کوئی ایسی بات بتائیں جو ہمارے لیے مفید ہو اور آپ کو اس سے کوئی نقصان نہ ہو۔اس پر انہوں نے بتایا کہ نبی ﷺ نے فرمایا کہ ’’جو شخص گھوڑے کو چرانے، اسے پانی پلانے اور اس کے لیے چارے کا انتظام وغیرہ کرنے میں اس پر خرچ کرتا ہے تو وہ اس شخص کی مانند ہے جس نے اپنا ہاتھ ہمیشہ کے لیے صدقہ کے لیے کھول رکھا ہو اور اسے وہ بند نہ کرے۔ یہاں گھوڑے سے مراد وہ گھوڑا ہے جسے جہاد فی سبیل اللہ کے لیے تیارکیا گیا ہو۔ پھر ایک دن ان کے پاس سے ابن الحنظلیہ گزرے تو انہوں نے ان سے کہا کہ ہمیں کوئی ایسی بات بتائیں جو ہمارے لیے نفع بخش اور آپ کے لیے کچھ ضرر رساں نہ ہو۔ اس پر انہوں نے بتایا کہ نبی ﷺ نے خریم اسدی رضی اللہ عنہ کی تعریف فرمائی لیکن ساتھ ہی فرمایا کہ (وہ بہت اچھا آدمی ہے) اگراس نے اپنی زلف لمبی نہ کر رکھی ہوتی، اس سے مراد وہ بال ہیں جو لمبے ہو کر شانوں تک پہنچ رہے ہوں اور ان پر گر رہے ہوں اور اگر وہ اپنے کپڑے نہ لٹکاتے۔اس شخص نے یہ بات سنی تو فوراً چھری لی اور اس سے اپنی زلف کو کاٹ دیا یہاں تک کہ وہ کانوں تک رہ گئی۔ اسی طرح انہوں نے اپنے کپڑے کو دونوں پنڈلی کے نصف تک اونچا کر لیا ایک اور دن ان کا وہاں سے گزر ہوا تو ابوالدرداء نے ان سے کہا کہ ہمیں کوئی ایسی بات بتائیں جو ہمارے لیے سود مند اور آپ کے لیے نقصان دہ نہ ہو۔انہوں نے کہا کہ ایک دفعہ جب رسول اللہ ﷺ ایک جنگ سے واپس لوٹے تو میں نے آپ ﷺ کو فرماتے ہوئے سنا: ’’تم کل اپنے مومن بھائیوں کے پاس پہنچ رہے ہو۔ جن سواریوں پر تم سوار ہو انہیں بھی تم درست کر لو اور اپنے لباس کو بھی سنوار لو اور بہترین شکل و صورت اختیار کر لو یہاں تک کہ تم لوگوں میں ایسے نمایاں ہو جاؤ جیسے جسم میں سیاہ تل ہوتا ہے۔ اللہ اس شخص کو پسند نہیں فرماتا جس کی ہیئت، لباس اور باتیں گندی ہوتی ہیں اور نہ ہی اس کو پسند فرماتا ہےجو جان بوجھ کر گندا رہتا ہے‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Di Damaskus ada seorang lelaki bernama Ibnu al-Hanẓaliyyah. Ia lelaki yang suka menyendiri dari manusia. Tidak ada kesibukannya selain salat dan tasbih kemudian urusan keluarganya. Suatu hari ia melewati Abu Dardā` -raḍiyallāhu 'anhu- yang sedang duduk-duduk bersama para sahabatnya. Lantas Abu Dardā` -raḍiyallāhu 'anhu- berkata kepadanya, "Sampaikanlah kepada kami kata-kata yang bermanfaat bagi kami dan tidak memberatkanmu." Selanjutnya Ibnu al-Hanẓaliyyah menuturkan bahwa Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengirimkan satu pasukan ekspedisi -yaitu pasukan kecil yang kurang dari empat ratus orang. Mereka pergi untuk memerangi orang-orang kafir jika mereka tidak masuk Islam- lalu mereka kembali kepada Nabi -'alaihiṣ ṣalātu was salāmu-, kemudian salah seorang dari mereka duduk di tempat yang biasa diduduki oleh Rasulullah -'alaihiṣ ṣalātu was salāmu- dan membicarakan pasukan ekspedisi dan apa yang dilakukannya. Ia menyebutkan bahwa seorang lelaki pemanah melepaskan anak panah dan berkata, "Terimalah panah ini. Akulah pemuda Al-Gifāri," dengan bangga -dalam perang itu tidak ada dosa jika manusia membanggakan diri di hadapan musuh-. Lantas salah seorang hadirin berkata, "Pahalanya batal karena dia membanggakan diri." Yang lain berkata, "Itu tidak apa-apa." Akhirnya, terjadilah perdebatan antara mereka. Tiba-tiba Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- keluar saat mereka berselisih. Lantas beliau bersabda, "Maha Suci Allah!" yakni, kenapa kalian berselisih dalam masalah ini? Tidak apa-apa seseorang dipuji dan diberi pahala. Dengan demikian Allah menghimpun untuknya antara dua kebaikan; agama dan dunia. Dia dipuji karena dia seorang lelaki pemberani dan pemanah, dan diberi pahala di sisi Allah -'Azza wa Jalla-. Dengan demikian, hal ini tidak apa-apa. Bisyr at-Taglabi berkata, "Aku lihat Abu Dardā` senang dengan itu karena di dalamnya mengandung (penjelasan) bahwa manfaat duniawi tidak menafikan pahala ukhrawi. Selanjutnya dia mengangkat kepalanya setelah sebelumnya menunduk. Ia berkata, "Apakah engkau mendengar ini dari Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-?" Ia menjawab, "Ya." Abu Dardā` terus mengulangi perkataan itu hingga aku (ingin) mengatakan, "Niscaya mereka berlutut, yakni mereka pasti akan berlutut di atas kedua lututnya, sebagai bentuk berlebihan dalam tawaduk sebagaimana keadaan pelajar di hadapan guru." Di hari lainnya Ibnu al-Hanẓaliyyah melewati Abu Dardā`. Lantas Abu Dardā` berkata kepadanya, "Sampaikanlah kepada kami kata-kata yang berguna bagi kami dan tidak memberatkanmu." Selanjutnya dia (Ibnu al-Hanẓaliyyah) mengabarkan kepadanya bahwa Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda: "Orang yang berinfak untuk kuda dengan gembalaannya, airnya dan pakannya, serta lain-lainnya laksana orang yang membuka tangannya dengan sedekah selama-lamanya tanpa mengepalkannya." Yang dimaksud kuda di sini adalah kuda-kuda yang disiapkan untuk berjihad di jalan Allah. Selanjutnya ia melewati Abu Dardā` lagi. Lantas Abu Dardā` berkata kepadanya, "Sampaikanlah kepada kami kata-kata yang berguna bagi kami dan tidak memberatkanmu." Lantas dia menyampaikan bahwa Nabi -shallallahu 'alaihi wa sallam memuji Khuriam Al-Asadi, namu beliau bersabda, seandainya dia tidak memanjangkan rambutnya -yaitu dia memanjangkannya melebihi kedua pundaknya, dan tidak memanjangkan kain sarungnya." Dia (Khuraim) mendengarnya, lantas ia pun segera mengambil pisau lalu memotong rambutnya sampai kedua telinganya dan mengangkat kain sarungnya sampai ke pertengahan kedua betisnya." Pada hari yang lain dia lewat lagi, lantas Abu Dardā` berkata kepadanya, "Sampaikanlah kepada kami kata-kata yang berguna bagi kami dan tidak memberatkanmu." Ia berkata, "Aku pernah mendengar Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda saat kembali dari perang, "Sesungguhnya besok kalian akan datang kepada saudara-saudara kalian dari kalangan orang-orang mukmin. Karena itu, perbaikilah tunggangan kalian, perbaguslah pakaian kalian, dan jadikan penampilan kalian paling baik sehingga kalian kelihatan oleh manusia seperti tampaknya tanda (tahi lalat) di tubuh. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang yang penampilan, pakaian dan perkataannya jelek, dan Dia tidak menyukai orang yang membebani diri dengan keburukan itu."
الترجمة البوسنية U Damasku je bio čovjek po imenu Ibnul-Hanzalija. Volio je asketski život, osamljujući se od ljudi, ne radeći ništa drugo do namaza, zikra i porodičnih potreba. Jednog dana prošao je pored Ebud-Derdaa, r.a., koji je sjedio sa svojim drugovima, pa mu on reče: ,,Reci nam nešto što će nam koristiti a tebi neće šteti." Ibnul-Hanzalija je spomenuo da je Vjerovjesnik, s.a.v.s., poslao vojnu ekspediciju - a to je vojna grupa manja od 400 ashaba koji su išli u susret nevjernicima pozivajući ih u islam u protivnom boreći se s njima - a koja se vratila do Vjerovjesnika. s.a.v.s., pa je neko od njih sjeo u društvo Allahovog Poslanika, s.a.v.s., pripovijedajući o toj vojnoj i šta su učinili. Spomenuo je i čovjeka, strijelca koji je bacao govoreći i oholeći se: ,Drži te, ja sam el-Gulam el-Gifari!' - a rat i borba dozvoljava to, da se borac oholi pred neprijateljem - Međutim, neki prisutni su kazali: ,Otišla mu je nagrada jer se oholio', dok su drugi rekli: , Nema u tome ništa pokuđeno.' Tako su se počeli raspravljati dok nije izašao Allahov Poslanik, s.a.v.s., a oni se svađaju pa je rekao: ,Neka je slavljen Uzvišeni Allah!' A to je značilo: Što se svađate o tome? Ne smeta da bude nagrađen i pohvaljen; tako da mu Uzvišeni dadne dva dobra, dobro vjere i dobro dunjaluka: dakle, bude pohvaljen kao junak i strijelac i bude nagrađen kod Uzvišenog Allaha. I to ne smeta. Bišr et-Taglibi kazuje: ,Vidio sam Ebud-Derdaa da se obradovao tome što dunjalučka korist ne poništava onosvjetsku nagradu kao i da diže glavu nakon što ju je bio spustio govoreći: ,Je si li ti lično čuo to od Allahovog Poslanika, s.a.v.s.?' On je odgovorio: ,Da', toliko ponavljajući da sam ja rekao ovaj će sigurno pasti na koljena. Ovo je vid pretjerivanj u skromnosti kao što je odnos učitelja i učenika. Ibnul-Hanzalija je i drugog dana prošao pored Ebud-Derda pa mu je rekao: ,Reci nam nešto što će nam koristiti a tebi neće šteti.' Nakon toga ga je obavijestio da je Allahov Poslanik, s.a.v.s., rekao: ,Onaj ko potroši na konja, njegovo čuvanje, pojenje, hranjenje i sl., isti je kao onaj ko otvori ruku za milostinju i više je nikada ne skupi.' Sa izrazom ,,konj" misli se na konja koji se priprema za borbu na Božijem putu. Zatim je još jednom prošao pored pa mu je rekao: ,Reci nam nešto što će nam koristiti a tebi neće šteti.' Obavijestio ga je da je Allahov Poslanik, s.a.v.s., pohvalio Hurejma el-Esedija, ali je i dodao, ,samo da nije zapustio kosu', a to znači da mu je padala na ramena ,i da nije dugačke odjeće'. Ovaj je to čuo i požurivši zgrabio nož otkidajući kosu do ušiju i dižući odjeću do polovice potkoljenice. I prošao je još jedan dan pa mu je Ebud-Derda kazao:,Reci nam nešto što će nam koristiti a tebi neće šteti.' On je rekao: ,,Čuo sam Allahovg Poslanika, s.a.v.s., da je rekao nakon što se vratio iz neke bitke: ,Vi žete sutra da se sretnete sa vašom braćom u vjeri. Popravite sedla na kojima jašete i popravite odjeću. Budite u najljepšem liku i odjeći tako da se pokažete i istaknete među ljudima isto kao što se mladež ističe na tijelu jer Uzvišeni Allah ne voli one koji su izgledom, odjećom ili govorom ružni niti one koji u tome pregone.
الترجمة الروسية Был в Дамаске человек по имени Ибн аль-Ханзалийя, который любил обособленность и уединение. Его занимала лишь молитва и славословия Аллаху, после которых он возвращался к своим семейным делам. Однажды он проходил мимо Абу ад-Дарды (да будет доволен им Аллах), который в этот момент находился в обществе своих товарищей. Абу ад-Дарда сказал ему: «Расскажи нам что-нибудь такое, что пошло бы на пользу нам и не повредило тебе». В ответ на это Ибн аль-Ханзалийя поведал им историю о том, как однажды Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) отправил в военный поход боевой отряд для сражения с неверными, не принявшими Ислам. Боевой отряд (сарийя) представляет собой небольшое вооруженное формирование, насчитывающее до четырехсот бойцов. По возвращению обратно, один из воинов, принимавших участие в этом походе, пришел в собрание людей, среди которых находился и Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует), и стал рассказывать о подробностях их боя с врагом. Он упомянул об одном человеке из своего отряда, который, поразив неверного, воскликнул: «Получи от меня! Я парень из Гифара!», похваляясь и гордясь этим. Следует отметить, что во время ведения боевых действий нет ничего зазорного в том, чтобы похваляться и превозноситься в глазах врагов. Один из присутствовавших сказал: «Из-за его бахвальства он лишился своей награды у Аллаха!», а другой сказал, что не видит в этом ничего дурного. Между ними завязался спор, после чего в него вступил Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) и сказал: «Пречист Аллах!», выражая удивление тому, что они вообще стали спорить об этом. «Нет никаких проблем в том, чтобы ему удостоиться награды и быть похваленным!» — т. е. если Аллах даровал ему благо обоих миров, а именно похвалу людей за его отвагу и боевой навык, и награду от Всемогущего и Великого Аллаха, то в этом нет ничего предосудительного. Бишр ат-Тагляби сказал: «Я увидел, что Абу ад-Дарда обрадовался этим словам» — это объясняется тем, что ему пришлись по нраву слова о том, что извлечение мирской пользы от деяния не исключает и не препятствует получению награды за него у Всевышнего Аллаха. После этих слов Абу ад-Дарда, все это время сидевший склонив голову, поднял ее и стал спрашивать у Ибн аль-Ханзалийи: «Ты слышал это от самого Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует)?» Тот ответил: «Да!», однако Абу ад-Дарда повторял свой вопрос снова и снова, до тех пор, пока наблюдавший за этим Бишр не сказал самому себе: «Да он же вот-вот станет на колени перед ним» из чрезвычайно сильного почтения и кротости перед человеком, передающим ему знания. В другой день, когда Ибн аль-Ханзалийя снова проходил мимо них, Абу ад-Дарда опять сказал ему: «Расскажи нам что-нибудь такое, что пошло бы на пользу нам и не повредило тебе». На что он сообщил им слова Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), сказавшего: «Расходующий [средства] на [содержание] коней [для сражений на пути Аллаха]...» — на их корм, питье, выпас и т. п. — «...подобен тому, чья рука никогда не перестает подавать милостыню». В следующий раз Ибн аль-Ханзалийя поведал им хадис Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) о том, что он похвалил одного человека по имени Хурайм аль-Асади, сказав, что все в нем хорошо, кроме слишком длинных волос, свисающих на плечи, и длинной одежды. Когда эти слова дошли до Хурайма, он без промедления схватил нож и отрезал свои волосы до уровня ушей, и подтянул изар до середины голеней. Когда Ибн аль-Ханзалийя проходил мимо них снова, и Абу ад-Дарда опять попросил его поделиться знаниями, он рассказал им о том, как однажды Пророк (да благословит его Аллах и приветствует), возвращаясь с мусульманами после одного из сражений домой, сказал им: «Поистине, завтра вы прибудете к вашим братьям, так приведите же в порядок свои седла и одежду, т. е. будьте в наилучшей форме и одеянии, для того чтобы в глазах людей вы были словно родинка на теле, ибо, поистине, не любит Аллах людей со скверным внешним видом и безобразной речью, а также тех, кто старается походить на них!»
الكلمة المعنى
- إنما هو صلاة أي: إنما هو في صلاة.
- كلمة تنفعنا أي: قل لنا كلمة، أو تكلم كلمة.
- سرية قطعة من الجيش يرسلها الإمام إلى العدو، أقصاها أربعمائة، سميت بذلك لأنها تكون سراة الجيش؛ أي: خلاصته، وقيل: لأنها تسير ليلا.
- سبحان الله يعني: تنزيها لله عن كل عيب ونقص.
- المنفق على الخيل أي: في رعيها وسقيها وعلفها ونحو ذلك، والمراد بالخيل: المعدة للجهاد في سبيل الله.
- متوحدا : يحب التوحد والانفراد.
- ما أراه : ما أظنه.
- جُمَّتَهِ : الشعر إذا طال حتى بلغ المنكبين وسقط عليهما.
- الشفرة : السكين العريضة.
- الشامة : تسمى الخال وهي نقطة سوداء في الجلد.
- التفحش : تكلف الكلام الفاحش، أو الهيئة واللباس الفاحش.
1: حرص أبي الدرداء على الاستكثار من العلم، وتواضعه في طلبه.
2: جواز الانعزال عن الناس بقَدْرٍ حتى يتفرغ للعبادة والذكر.
3: المرء لا يسأل عما لا ينفعه أو يضر غيره، بل مسألة المسلم من باب النفع لا غير.
4: جواز مدح القبيلة والنفس إذا لم يكن في ذلك إثم من مخيلة وكبر ونحوهما.
5: جواز تعريف الإنسان بنفسه في الحرب إذا كان معروفا بالشجاعة وقصد بذلك إرهاب الكفار، ولم يرد الكبر والخيلاء.
6: أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم كانوا يختلفون في حياته وأن الخلاف لا بد منه؛ ولكن لا بد من الاجتماع والخضوع للشرع الذي يزيل كل خلاف.
7: جواز ذكر أهل الفضل بفضلهم وإنزالهم منازلهم.
8: من غلب عليه وصف جاز أن يطلق عليه.
9: استحباب طلب العلم والنصيحة ممن يملكها ويعطيها.
10: عدم منع العلم عن الناس وبذله لهم.
11: أن إطالة الجمة والإسبال تنافي الرفعة الدينية لأن ذلك منهي عنه على سبيل الحرمة تارة، والكراهة أخرى.
12: طلب حسن الهيئة وجمال الزي والاحتراز من ألم المذمة، وطلب راحة الإخوان، واستجلاب قلوبهم ليأنس بهم فلا يستقذروه ولا يستثقلوه.
13: الأجر والحمد يجتمعان في المؤمن ولا يُبطل المدحُ الأجرَ.

دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لابن علان، نشر دار الكتاب العربي. بدون تاريخ نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الرابعة عشر، 1407ه 1987م. شرح رياض الصالحين، لابن عثيمين، نشر: دار الوطن للنشر، الرياض، الطبعة: 1426ه. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، للهلالي، نشر: دار ابن الجوزي. الطبعة الأولى 1418 تطريز رياض الصالحين، لفيصل الحريملي، نشر: دار العاصمة، الرياض، الطبعة: الأولى، 1423هـ - 2002م. المعجم الوسيط، نشر: دار إحياء التراث العربي، بيروت – لبنان، الطبعة: الثانية. سنن أبي داود، تحقيق: محمد محيي الدين عبد الحميد، نشر: المكتبة العصرية، صيدا – بيروت. مسند الإمام أحمد بن حنبل، تحقيق: شعيب الأرنؤوط - عادل مرشد، وآخرون، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الأولى، 1421هـ - 2001م. سلسلة الأحاديث الضعيفة والموضوعة وأثرها السيئ في الأمة، للألباني، نشر: دار المعارف، الرياض - الممكلة العربية السعودية، الطبعة: الأولى، 1412هـ / 1992م.