عن أبي بكر الصديق -رضي الله عنه- مرفوعاً: «لا يدخل الجنة خِبٌّ, ولا بخيل, ولا سَيِّئُ الـمَلَكَة».
[ضعيف.] - [رواه الترمذي.]

الترجمة الإنجليزية Abu Bakr as-Siddeeq, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "No swindler, no miser, and no one who mistreats those under his authority will enter Paradise."
الترجمة الفرنسية Abû Bakr As-Siddîq (qu’Allah l’agrée) relate : « N’entrera pas au Paradis le fourbe, ni l’avare, ni celui qui se comporte mal avec ceux qui sont en sa possession. »
الترجمة الأسبانية Narró Abu Bakr As Siddíq, que Al-lah esté complacido de él, que el Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, dijo: “No entrará al paraíso el embaucador, ni el tacaño, ni aquel que trate mal a quienes están bajo su cargo”.
الترجمة الأوردية ابو بکر صدیق رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: "دھوکہ باز، کنجوس اور اپنے مملوک کے ساتھ برا سلوک کرنے والا جنت میں داخل نہیں ہو گا"۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Bakar aṣ-Ṣiddīq -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū', "Tidak akan masuk surga seorang penipu, orang kikir dan orang yang berperangai buruk."
الترجمة البوسنية Prenosi se od Ebu Bekra es-Siddika, radijallahu anhu, da je rekao: "Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, kaže: „U Džennet neće ući varalica, ni škrtac, ni loš vladar (onaj koji se loše ophodi nad onim što mu je u vlasti).“
الترجمة الروسية Абу Бакр ас-Сыддик (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Не войдёт в Рай обманщик, скупец и скверный владелец».

لا يدخل الجنة الإنسان الخداع المحتال الذي لا يعيش إلا بالخديعة، ولا البخيل الذي لا يدفع ما يجب عليه من المال ونحوه، ولا من يسيء إلى مماليكه ومن تحت يده من العمال ونحوهم، والمقصود بعدم دخولهم الجنة الدخول الأولي الذي لا يسبقه عذاب، ولا يعني ذلك عدم دخولهم الجنة مطلقاً إذا كانوا موحدين.

الترجمة الإنجليزية A person who tricks, deceives, and leads a life of swindling will not enter Paradise; neither will the stingy person who does not give what he should of his wealth; nor will a person who mistreats those under his authority. This ban on their entering Paradise refers to the initial admittance that is not preceded by punishment. It does not mean that they will never enter Paradise, as long as they are monotheists.
الترجمة الفرنسية N’entrera pas au Paradis, le fourbe qui ne vit que de duplicité et de tromperie, ni même l’avare qui ne s’acquitte pas de ses obligations d’aumône ou autre, et non plus celui qui se comporte mal avec ses esclaves, ou ceux qui sous sa responsabilité comme les travailleurs. Cependant, ce ḥadith ne veut pas dire qu’ils n’entreront jamais au Paradis, s’ils vouent un culte exclusif à Allah, mais plutôt qu’ils n’y entreront pas dès le départ et sans subir un châtiment au préalable.
الترجمة الأسبانية No entrará en el paraíso el traidor, el embaucador, aquel que vive engañando a los demás. Ni tampoco entrará el tacaño, quien no cumple con las deudas, sean de dinero u otra cosa. Así tampoco entrará en él, aquel que trate mal a quienes están bajo su poder, como los empleados. Y el “no entrarán al paraíso” significa que no entrarán directamente, que no tendrán una entrada al paraíso sin que esta sea precedida por un castigo. Y no quiere decir que no entrarán jamás, siempre y cuando sean de los que creen en la Unicidad de Al-lah.
الترجمة الأوردية جنت میں دھوکہ دہی کرنے والا اور حیلہ باز شخص داخل نہیں ہو گا، جس کی زندگی ہی دھوکہ بازی پر گزرتی ہے۔ اور نہ ہی کنجوس شخص جنت میں جائے گا، جو اپنے اوپر واجب الادا مال وغیرہ نہیں دیتا اور نہ ہی وہ شخص جنت میں جائے گا، جو اپنے مملوک غلام اور باندیوں اور اپنے ماتحت کام کرنے والوں سے برا سلوک کرتا ہے۔ ان کے جنت میں داخل نہ ہونے سے مراد عذاب کا سامنا کیے بغیر پہلے ہی موقع میں داخل ہونا ہے۔ اس سے مراد یہ نہیں ہے کہ وہ جنت میں بالکل بھی داخل نہیں ہوں گے، بشرطے کہ یہ توحید پرست ہوں۔
الترجمة الإندونيسية Tidak akan masuk surga seorang penipu dan pengecoh yang hidup hanya dengan penipuan. Tidak juga orang kikir yang tidak membayarkan uang dan lainnya yang wajib dia lakukan. Tidak juga orang yang berperangai buruk kepada para hamba sahaya dan orang yang ada di bawah kekuasannya dari kalangan pekerja dan semisalnya. Maksud "mereka tidak masuk surga," yaitu masuk langsung tanpa didahului siksaan, dan itu tidak menafikan mereka untuk masuk surga secara mutlak jika memang mereka orang-orang yang mengesakan Allah.
الترجمة البوسنية U Džennet neće ući čovjek koji vara i čiji je život zasnovan na prevarama, ni škrtac koji ne daje imetak koji je obavezan davati niti onaj ko je loš vladar prema onima koji za njega rade i sl. Pod neulaskom u Džennet misli se na to da neće odmah ući bez prethodne kazne i ovo ne znači da u njega neće nikako ući ako su bili vjernici.
الترجمة الروسية Не войдёт в Рай ни обманщик, который живёт лишь надувательством и мошенничеством, ни скупец, который не отдаёт то, что обязан отдавать, будь то имущество или что-то другое, ни человек, скверно обращающийся со своими невольниками и работниками, которыми распоряжается. Подразумевается, что они не войдут в Рай сразу, без наказания, однако это не означает, что они вообще не войдут в Рай — если, конечно, они являются приверженцами единобожия.
الكلمة المعنى
- خِبّ خَدّاع.
- سَيِّءُ الـمَلَكَة الذي يسيء صحبة العبيد.
1: الخداع والبخل وسوء الملكة من كبائر الذنوب.

الجامع الصحيح سنن الترمذي، محمد بن عيسى أبو عيسى الترمذي السلمي، دار إحياء التراث العربي - بيروت، تحقيق: أحمد محمد شاكر وآخرون. ضعيف الجامع الصغير وزيادته، للشيخ الألباني، دار النشر: المكتب الإسلامي: بيروت - الطبعة : الثالثة : 1408هـ ، 1988م. منحة العلام في شرح بلوغ المرام، لعبد الله الفوزان، دار ابن الجوزي، ط1 1428هـ. توضِيحُ الأحكَامِ مِن بُلوُغ المَرَام، للبسام، مكتَبة الأسدي، مكّة المكرّمة، الطبعة: الخامِسَة، 1423 هـ - 2003 م. بلوغ المرام من أدلة الأحكام، لابن حجر، دار الفلق - الرياض. الطبعة: السابعة، 1424هـ.