عن أنس -رضي الله عنه- مرفوعاً: «طُوبى لمن شغله عيبُه عن عيوب الناس».
[ضعيف جدا] - [رواه البزار]

الترجمة الإنجليزية Anas, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: “Fortunate is he who is preoccupied with his own faults rather than the faults of others.”
الترجمة الفرنسية Anas ibn Mâlik (qu’Allah l’agrée) relate : « Bienheureux celui qui, préoccupé par ses propres défauts, n'a pas l'opportunité de s’occuper de ceux des autres ! »
الترجمة الأسبانية Anas, que Al-lah esté complacido con él, narró, que el Profeta, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, dijo: “Bienaventurado quien se ocupa de sus errores en vez de ocuparse por los errores de la gente”.
الترجمة الأوردية انس رضی اللہ عنہ سے مرفوعاً روایت ہے: ’’اس شخص کے لیے خوشخبری(یا طوبیٰ) ہے جسے اپنا عیب لوگوں کے عیوب سے بیگانہ کر دے۔‘‘
الترجمة الإندونيسية Dari Anas -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū': "Sungguh beruntung orang yang disibukkan oleh aibnya daripada (sibuk) dengan aib orang lain."
الترجمة الروسية Анас (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Блажен тот, кого собственные недостатки отвлекают от недостатков других людей!»

في هذا الحديث توجيه رشيد وحث للإنسان على أن يشغل وقته بإصلاح نفسه، وذلك بالتحلي بمكارم الأخلاق، والتخلي عن رذائل الذنوب،فهذا هو المنهج السليم الذي يسلم فيه الإنسان من الاشتغال بعيوب الناس وتتبع عوراتهم، فمن فعل ذلك استحق جائزة (طوبى) التي هي شجرة في الجنة، أو منزلة عالية فيها، والحديث ضعيف، ولكن الوصف المذكور مندوب إليه لأدلة صحيحة أخرى.

الترجمة الإنجليزية This Hadith guides Muslims and encourages them to occupy themselves with self rectification, by adopting noble morals and abandoning vile sins. This is the right way that will save one from getting busy with the faults of others, and looking after their mistakes and deficiencies. So, whoever applies this attitude deserves the reward of 'Tooba', which is a tree in Paradise, or a highly elevated place therein. The Hadith is weak, however, the description mentioned here is recommended based upon other authentic evidences.
الترجمة الفرنسية Ce ḥadith nous oriente vers une voie droite, qui incite la personne à occuper son temps à réformer sa personne en s’efforçant d’adopter un noble comportement et en renonçant à commettre de vils péchés. Assurément, voilà la meilleure voie à suivre pour éviter que l’homme s’occupe des défauts des gens et chercher leurs tares. Celui qui agit ainsi mérite une récompense appelée : « Tûbâ », qui est soit un arbre du Paradis, ou bien un haut degré à l’intérieur de celui-ci. Bien que ce ḥadith ait été déclaré et jugé très faible, le comportement cité est tout de même conseillé, en vertu d’autres textes authentiques.
الترجمة الأسبانية Este hadiz indica y exhorta al hombre a que ocupe su tiempo en mejorarse a sí mismo, practicando los mejores modales y evitando la depravación de los pecados. Esta es la manera de actuar sana, la cual evita que la persona se ocupe de los errores de los demás y de andar siguiendo sus faltas. Y quien actúa (de esta manera sana) se hará merecedor de una recompensa, ‘una bienaventuranza’, un árbol en el Paraíso, o un grado elevado en el mismo. El hadiz es débil, sin embargo poseer esta característica es recomendable porque está mencionada en otras narraciones verídicas.
الترجمة الأوردية اس حدیث میں انسان کے لئے ایک بہت اچھی راہنمائی ہے اور اسے اس بات پر ابھارا گیا ہے کہ وہ اپنے وقت کو خود اپنی اصلاح میں صرف کرے، بایں طور کہ اچھے اخلاق سے مزین ہو اور گناہوں کی برائیوں سے چھٹکارا حاصل کرے۔ یہی وہ محفوظ طریقہ ہے جس میں انسان لوگوں کے عیوب ونقائص میں پڑنے اور ان کی خامیوں کی ٹوہ میں لگنے سے باز رہتا ہے۔ جو شخص ایسا کرتا ہے وہ ''طوبی'' کے انعام کا مستحق ہو جاتا ہے جو کہ جنت میں ایک درخت یا اس میں ایک بلند مرتبہ ہے۔ یہ حدیث ضعیف ہے، لیکن اس میں جس بات کا بیان ہے وہ مستحب ہے کیونکہ اس کے بارے میں دیگر صحیح دلائل آئے ہیں۔
الترجمة الإندونيسية Hadis ini mengandung pengarahan yang lurus dan anjuran bagi manusia untuk menyibukkan waktunya dengan memperbaiki dirinya, yaitu dengan cara berhias dengan akhlak mulia dan menjauhi dosa-dosa yang hina. Inilah manhaj yang selamat di mana seseorang selamat dari menyibukkan diri dengan aib orang lain dan mencari-cari cela mereka. Orang yang melakukan hal tersebut pantas untuk memperoleh hadiah "Ṭūba", yang merupakan sebatang pohon di surga atau kedudukan yang tinggi di dalamnya. Hadis ini lemah, hanya saja perilaku yang sudah disebutkan ini dianjurkan karena adanya dalil-dalil lain yang sahih.
الترجمة الروسية В хадисе содержится прекрасное побуждение занимать своё время исправлением себя посредством воспитания в себе нравственных достоинств, изживания в себе пороков и отказа от грехов. Это правильный путь, следуя которому, человек отвлекается от чужих пороков и перестаёт выискивать у людей недостатки. Кто поступает так, тот блажен и заслуживает вознаграждения (туба). Это дерево в Раю или же высокое положение в Раю. Хадис слабый, однако то, к чему он побуждает, требуется от мусульманина на основании других, достоверных хадисов.
الكلمة المعنى
- طوبى اسم شجرة في الجنة، وقيل: عيش طيب له في الآخرة، وحياة طيبة.
1: في الحديث توجيه رشيد لمن يريد السير إلى الله -تعالى-، بأن ينشغل بالنظر في عيوب نفسه، ويحاول جاهدًا التخلص منها، فيسلم من تبعة تتبع عورات الناس.

ضعيف الجامع الصغير وزيادته،للشيخ الألباني. دار النشر : المكتب الإسلامي: بيروت - الطبعة : الثالثة : 1408هـ ، 1988م. مسند البزار، للإمام البزار. الناشر : مكتبة العلوم والحكم - المدينة المنورة. الطبعة : الأولى. منحة العلام في شرح بلوغ المرام، لعبد الله الفوزان. دار ابن الجوزي. ط1 1428ه. توضِيحُ الأحكَامِ مِن بُلوُغ المَرَام، للبسام. مكتَبة الأسدي، مكّة المكرّمة.الطبعة: الخامِسَة، 1423 هـ - 2003 م. بلوغ المرام من أدلة الأحكام، لابن حجر. دار الفلق – الرياض. الطبعة: السابعة، 1424 هـ.