عن عائشة -رضي الله عنها- أنه مَرَّ بها سائل، فَأَعطَته كِسْرَة، ومَرَّ بها رجل عليه ثِيَابٌ وهَيئَة، فَأَقْعَدَته، فَأَكَل، فَقِيل لَهَا في ذلك؟ فقالت: قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «أَنزِلُوا النَّاسَ مَنَازِلَهم». وفي رواية «أَمَرَنا رسول الله -صلى الله عليه وسلم- أَنْ نُنْزِل النَّاس مَنَازِلَهُم».
[ضعيف.] - [الرواية الأولى: رواها أبو داود. الرواية الثانية: ذكرها مسلم في لأول صحيحه تعليقا والحاكم في معرفة علوم الحديث.]

الترجمة الإنجليزية `A’ishah reported that a beggar passed by her so she gave him a piece of bread. Another man who wore garments and had an appearance of dignity passed by her so she sat him down and he ate. When she was asked about that, she replied: "The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: 'Treat people according to their ranks.' "Allah's Messenger, may Allah's peace and blessings be upon him, commanded us to treat people according to their ranks."
الترجمة الفرنسية On rapporte de ‘Âïcha qu’elle donna un morceau de pain a un mendiant qui passa devant elle. Puis, un homme aux vêtements et à l’allure distingués passa, et elle le fit asseoir pour manger. Lorsqu’on lui en fit la remarque, elle répondit : « Le messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Considérez les gens en fonction de leur rang ! » « Le messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) nous a ordonné de considérer les gens en fonction de leur rang. »
الترجمة الأسبانية De Aicha, Al-lah esté complacido con ella, que dijo: “Que pasó junto a ella un mendigo que pedía limosna y ella le dio un trozo de pan. Después pasó junto a ella un hombre vestido y con buen aspecto, ella lo sentó y le dio de comer. Este acto suyo fue criticado. A lo que ella dijo: “El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: ‘Tratad a la gente de acuerdo con su estatus”. “El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, nos ordenó tratar a las personas según su estatus”.
الترجمة الأوردية عائشہ رضی اللہ عنہا کہتی ہیں کہ ان کے پاس سےایک مانگنے والا گزرا، تو انھوں نے اسے روٹی کا ایک ٹکڑا دے دیا۔ پھر ان کے پاس سے خوش پوشاک اور عمدہ شکل و ہیئت والا ایک شخص گزرا، تو انھوں نے اسے بٹھایا، (اور کھانا پیش کیا)اور اس نے کھایا، ان سے جب اس بارے میں پوچھا گیا، تو انھوں نے جواب دیا کہ رسول اللہ ﷺ کا فرمان ہے: "لوگوں کے ساتھ ان کے مراتب کے لحاظ سے معاملہ کرو"۔ "رسول اللہ ﷺ نے ہمیں حکم دیا کہ ہم لوگوں کےمراتب کا لحاظ رکھیں"۔
الترجمة الإندونيسية Dari Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā- bahwasannya seorang pengemis pernah melewatinya lalu ia memberinya roti, dan setelah itu lewatlah seorang laki-laki yang mengenakan pakaian dan penampilan (bagus). Lantas ia menyuruh laki-laki itu untuk duduk. Aisyah ditanya mengenai tindakan tersebut. Ia menjawab, "Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Tempatkanlah manusia sesuai kedudukannya." Dalam sebuah riwayat disebutkan, "Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memerintahkan kami untuk menempatkan manusia sesuai kedudukannya."
الترجمة الروسية Сообщается, что однажды мимо ‘Аиши (да будет доволен ею Аллах) прошел нищий, просящий подаяние, и она подала ему кусок хлеба. Когда же мимо нее прошел человек добротного вида в хороших одеждах, она усадила его для трапезы, и он поел. Когда ее спросили об этом, она сказала: «Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: "Обходитесь с людьми сообразно их положению!"». В другой версии данного хадиса сообщается, что она сказала: «Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) велел нам обходиться с людьми сообразно их положению».

يحكي هذا الحديث قصة مرَّت بِأمِّنا عائشة -رضي الله عنها-، حيث مر بها رجلان فأعطت الأول منهما قطعة من خبز ونحوه، وأما الثاني فكان ذا حالة حسنة فأكرمته وأعلت من شأنه. فقيل لعائشة -رضي الله عنها-: لم فرَّقت بينهما حيث أعطيت الأول كسرة، وأقعدت الثاني وأطعمتيه؟!، فأجابت -رضي الله عنها- أن النبي -صلى الله عليه وسلم- أمرنا أن نعامل كل أحد بما يلائم منصبه في الدين والعلم والشرف. ولكن هذا الحديث ضعيف، ولا مانع من مراعاة ما ورد فيه؛ لأنه من الآداب.

الترجمة الإنجليزية This Hadith relates a story that happened to our mother `A’ishah, may Allah be pleased with her: that two men passed by her so she gave the first one a piece of bread and the like of it; the second one was in a better position so she treated him with dignity and respect. `A’ishah was asked why she dealt with the two men differently and gave the first one a piece of bread and sat the second one down and fed him? She replied that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, commanded us to treat people according to what is appropriate for their ranks and status in terms of righteousness, knowledge, and honor. This Hadith is weak, yet it is ok to consider what has been reported in this Hadith, for it is from the manners [as opposed to laws and rulings].
الترجمة الفرنسية Ce hadith relate une histoire qui concerne notre mère ‘Âïcha, quand deux hommes passèrent à côté d’elle. Alors qu’elle donna au premier quelque chose comme un morceau de pain, elle honora le deuxième, qui avait une allure respectable. On lui demanda : « Pourquoi les as-tu traités différemment ? Tu as donné un morceau de pain à l’un, tandis que tu as invité l’autre à s’asseoir pour manger ! » Elle répondit alors que le prophète (sur lui la paix et le salut) a ordonné de traiter chaque personne selon le rang qui est le sien, du point de vue de la religion, du savoir et de la noblesse. Cependant, ce hadith n’est pas authentique. Toutefois, il n'y a pas de mal à l'appliquer, car cela fait partie de la politesse [et de la sagesse].
الترجمة الأسبانية Este hadiz narra un suceso que vivió nuestra madre Aicha, Al-lah esté complacido con ella, cuando pasaron junto a ella dos hombres pidiendo limosna. Al primero le dio un trozo de pan o similar. Sin embargo, al segundo, que era un hombre vestido y con buen aspecto, ella lo agasajó y le brindo un trato de alta estima. Luego, le dijeron a ella: ¿por qué les has dado un trato distinto, al primero le diste un trozo de paz, y al segundo le diste de comer? A esto ella respondió que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, nos ordenó tratar a las personas según su estatus y grado en la religión, el conocimiento y el honor. No obstante, este hadiz es débil, aunque no hay nada que impida aplicarlo, puesto que forma parte de los modales.
الترجمة الأوردية یہ حدیث اماں عائشہ رضی اللہ عنہا کو پیش آنے والے ایک واقعہ کو بیان کرتی ہے۔ ان کے پاس دو آدمی گزرے۔ انھوں نے پہلے کو تو روٹی وغیرہ کا ایک ٹکڑا دے دیا، جب کہ دوسرا جو ذرا اچھی حالت میں تھا، اس کا انھوں نے اکرام اور عزت افزائی کی۔ عائشہ رضی اللہ عنہا سے پوچھا گیا کہ آپ نے ان دونوں کے مابین فرق کیوں کیا، بایں طور کہ ایک کو تو بس روٹی کا ایک ٹکڑا دے دیا اور دوسرے کو بٹھا کر کھانا کھلایا؟ انھوں نے جواب دیا کہ رسول اللہ ﷺ نے ہمیں حکم دیا کہ ہم ہر ایک سے اس انداز میں معاملہ کریں، جو دین اور علم و شرف میں اس کے منصب سے مناسبت رکھتا ہو۔ اگرچہ یہ حدیث ضعیف ہے، لیکن اس میں جس بات کا ذکر ہے، اس کا لحاظ کرنے میں کوئی شے مانع نہیں؛ کیوںکہ اس کا تعلق آداب سے ہے۔
الترجمة الإندونيسية Hadis ini menceritakan sebuah kisah yang dialami oleh ibunda kita Aisyah -raḍiyallahu 'anhā-. Ketika ada dua orang yang melewatinya, maka ia memberikan sepotong roti dan semacamnya kepada laki-laki yang pertama. Sedangkan orang yang kedua berpenampilan baik, maka ia pun menghormatinya dan meninggikan kedudukannya. Lantas Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā- ditanya, kenapa engkau membeda-bedakan antara keduanya; engkau memberikan roti kepada laki-laki pertama dan menyuruh duduk serta memberi makan kepada orang yang kedua? Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā- menjawab bahwa Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memerintahkan kami untuk memperlakukan setiap orang sesuai dengan kedudukannya dalam agama, ilmu dan kemuliaan. Akan tetapi hadis ini lemah dan tidak ada larangan untuk melakukan apa yang dikemukakan di dalamnya, karena hal itu merupakan bagian dari adab (sopan santun).
الترجمة الروسية В данном хадисе повествуется о том, что однажды мимо матери правоверных ‘Аиши (да будет доволен ею Аллах) прошло двое людей, одному из которых она дала кусок хлеба, а второму, который обладал хорошим и опрятным внешним видом, оказала более высокий почет и уважение, усадив для трапезы и накормив его. Впоследствии ‘Аишу (да будет доволен ею Аллах) спросили: «По какому принципу ты разделила между двумя этими людьми, подав одному кусок хлеба, а другому — оказав почет, накормив его трапезой?!» На что она ответила тем, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) повелел им обходиться с людьми так, как того требует их статус в религии, знании и знатном происхождении. Хоть данный хадис и является слабым, нет препятствий для того, чтобы действовать в соответствии с его указанием, так как то, о чем в нем упомянуто, соответствует принятым правилам приличия и этикету.
الكلمة المعنى
- كِسْرَة قطعة خبز.
- هَيئَة حالة حسنة.
- مَنَازِلَهم مراتبهم.
1: جواز التصدق بالشيء اليسير.
2: الاستدلال بالحديث النبوي حجة قوية في الشرع، وهو أبلغ من ذكر الحكم من غير دليل.
3: مراعاة مراتب الناس ومكانتهم، بحيث يعطى كل ذي حق حقه؛ فيُكرم الكريم، ويُعَز العزيز، ويقال لذَوِي الهيئات عَثَراتِهم.
4: توقير صاحب القدر وإعطائه حقه من التقدير والإكرام مما أدب به النبي -صلى الله عليه وسلم-

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، سليم بن عيد الهلالي، دار ابن الجوزي، الدمام، الطبعة: الأولى 1415هـ. تطريز رياض الصالحين، فيصل بن عبد العزيز المبارك، تحقيق: عبد العزيز بن عبد الله آل حمد، دار العاصمة للنشر والتوزيع، الرياض، الطبعة: الأولى 1423هـ، 2002م. رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين، أبو زكريا محيي الدين النووي، تحقيق ماهر الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، الطبعة: الأولى 1428هـ. رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين، أبو زكريا محيي الدين النووي، تحقيق: عصام هادي، وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية القطرية، دار الريان، بيروت، الطبعة: الرابعة 1428هـ. رياض الصالحين، أبو زكريا محيي الدين النووي، تحقيق: محمد ناصر الدين الألباني، المكتب الإسلامي، دار الريان، بيروت، الطبعة: الأولى 1399هـ. سنن أبي داود، سليمان بن الأشعث أبوداود، تحقيق: محمد محيي الدين عبد الحميد، المكتبة العصرية، بيروت. تهذيب سنن أبي داود وإيضاح علله ومشكلاته، محمد أشرف بن أمير العظيم آبادي، دار الكتب العلمية، بيروت، الطبعة الثانية، 1415هـ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين، مؤسسة الرسالة، بيروت، الطبعة: الرابعة عشر 1407هـ. معرفة علوم الحديث، أبو عبد الله الحاكم النيسابوري، دار الكتب العلمية، بيروت، الطبعة: الثانية 1397هـ، 1977م.