عن زيد بن أسلم -رحمه الله عن النبي -صلى الله عليه وسلم- قال: "ما السماوات السبع في الكرسي إلا كدراهم سبعة ألقيت في تُرْسٍ".
[ضعيف.] - [رواه الطبري.]

الترجمة الإنجليزية Zayd ibn Aslam, may Allah have mercy upon him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "The seven heavens, in comparison to the Kursi, are only like seven dirhams (small coins) thrown into a shield."
الترجمة الفرنسية Zayd ibn Aslam (qu'Allah l'agrée) relate que le prophète (sur la paix et le salut) a dit : « Les sept cieux comparés au Koursiy (pose-pied d'Allah) sont semblables à sept pièces d'argent jetées au sol. »
الترجمة الأسبانية Zayd Ibn Aslam, que Al-lah esté complacido con él, narró que el Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, dijo: “Los siete cielos comparados con el Trono, son como siete dirjams (monedas) lanzados sobre un escudo”.
الترجمة الأوردية زید ابن اسلم رحمہ اللہ سے روایت ہے کہ نبی ﷺ نے فرمایا کہ ’’ (اللہ تعالیٰ کی) کرسی کے مقابلے میں سات آسمانوں کی نسبت ایسے ہی ہے جیسے سات درہم کسی ڈھال میں رکھے ہوں‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Zaid bin Aslam -raḥimahullāhu-, dari Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, beliau bersabda, "Tidaklah (kedudukan) tujuh langit dibanding Kursi, melainkan seperti tujuh keping dirham yang dilemparkan di atas perisai."
الترجمة الروسية Зейд ибн Аслям (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Семь небес по сравнению с Престолом подобны семи дирхемам, брошенным на равнине».

في هذا الحديث إخبار عن عظَمة الكرسي والعرش، وأن السماوات السبع على سِعتها وكثافتها، وتباعد ما بينها بالنسبة لسعة الكرسي، كسبعة دراهم وُضعت في مكانٍ واسعٍ، فماذا تشغل منه؟! إنها لا تشغل منه إلا حيِّزًا يسيرًا. مع ملاحظة ضعف الحديث، ولكن لا شك في عظمة الكرسي والعرش.

الترجمة الإنجليزية In this Hadith, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, speaks of the greatness of the Kursi and the Throne of Allah. The seven heavens, vast and dense as they are, in comparison to the vastness of the Kursi, are like seven small coins thrown in a very vast open area. How much space would they take up? Only a small insignificant space. Although the Hadith is classified as Da`eef/Weak, there is no doubt about the greatness of the Kursi and the Throne.
الترجمة الفرنسية Le prophète (sur lui la paix et le salut) nous renseigne ici, sur la grandeur du Koursiy et du Trône ; en effet les sept cieux, malgré leur gigantisme, leur grosseur, et la distance qu’il y a entre les différents cieux, lorsqu’on les compare au Koursiy, n’équivalent qu’à sept pièces d'argent posées dans un endroit très vaste. Quelle place occuperaient-elles dans ce cas-là ? Certainement, une place insignifiante. À noter tout de même que, bien qu’il n’y ait aucun doute sur la grandeur du koursiy et du Trône, ce hadith est faible.
الترجمة الأسبانية El Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, informa sobre la grandeza de El Trono diciendo que los siete cielos, a pesar de su amplitud, densidad y distancia entre ellos, comparados con el Trono, son como siete dirjams (monedas) lanzados en un lugar amplio: ¿Qué espacio ocuparían? Realmente ocuparían un espacio mínimo. A pesar de que este hadiz es débil, no existe duda alguna respecto de la grandiosidad del Trono.
الترجمة الأوردية اس حدیث میں کرسی اور عرش کی عظمت اور اس بات کا بیان ہے کہ ساتوں آسمان باجود اپنی وسعت و دبیز پن اور ان کے مابین موجود دوری کے، کرسی کی وسعت کے مقابلے میں ایسے ہیں جیسے ایک وسیع جگہ پر سات درہم پڑے ہوں۔ اس جگہ میں یہ سات درہم کتنی جگہ لیں گے؟ ظاہر ہے کہ بالکل ہی تھوڑی سی جگہ لیں گے۔ تاہم یاد رہے کہ یہ حدیث ضعیف ہے البتہ کرسی اور عرش کی عظمت میں کوئی شک نہیں۔
الترجمة الإندونيسية Dalam hadis ini terdapat berita tentang kebesaran Kursi dan 'Arasy. Sesungguhnya tujuh lapis langit dengan luasnya, tebal dan jaraknya yang berjauhan, dibandingkan dengan luas Kursi adalah laksana tujuh keping dirham yang diletakkan di tempat luas. Bagaimanakah dirham tersebut menempati tempat itu? Dirham itu hanya menempati sebagian kecil tempat itu. Meskipun ada catatan kelemahan hadis tersebut, hanya saja tidak diragukan mengenai kebesaran Kursi dan 'Arasy.
الترجمة الروسية Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сообщает о величии Престола и Трона и о том, что семь небес, несмотря на свои огромные размеры по сравнению с Престолом, подобны семи дирхемам, положенным на обширную площадь: что они такое по сравнению с тем, на что положены? Они занимают лишь небольшую часть того, на чём лежат. Хотя хадис и является слабым, величие Трона и Престола Аллаха не вызывает сомнений.
الكلمة المعنى
- تُرْس بضم التاء: الأرض المستديرة المتسعة، والترس أيضا صفحة فولاذ تُحمل لاتِّقاء السيف والمراد هنا المعنى الأول.
1: أن الكرسي أكبر من السماوات، وأن العرش أكبر من الكرسي.
2: عظمة الله وكمال قدرته.
3: أن العرش غيرُ الكرسي.
4: الرد على من فسّر الكرسي بالمُلك أو العلم.
5: إثبات الكرسي والعرش لله عز وجل، وأن كلا منهما جسم مخلوق.
6: ضرب الأمثال في التعليم من الأساليب النبوية.

كتاب التوحيد للإمام محمد بن عبد الوهاب ص252 ت: د. دغش العجمي . مكتبة أهل الأثر , الطبعة الخامسة , 1435ه الجديد في شرح كتاب التوحيد لمحمد بن عبد العزيز السليمان القرعاوي, ت: محمد بن أحمد سيد , مكتبة السوادي، الطبعة: الخامسة، 1424ه الملخص في شرح كتاب التوحيد للشيخ صالح الفوزان , دار العاصمة , الطبعة الأولى 1422ه تفسير ابن جرير الطبري، الناشر: دار هجر للطباعة والنشر والتوزيع والإعلان، الطبعة: الأولى، 1422 هـ - 2001 م سلسلة الأحاديث الضعيفة للألباني , مكتبة المعارف , الطبعة الأولى 1425ه