عن الشعبي قال: كان بين رجل من المنافقين ورجل من اليهود خصومة فقال اليهودي: نتحاكم إلى محمد؛ لأنه عرف أنه لا يأخذ الرِشْوَةَ، وقال المنافق: نتحاكم إلى اليهود؛ لعلمه أنهم يأخذون الرِشْوَةَ، فاتفقا أن يأتيا كاهنا في جُهَيْنَةَ فيتحاكما إليه، فنَزلت: {أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَنْ يَتَحَاكَمُوا إِلَى الطَّاغُوتِ...}.
[لم أجد له حكماً عند الألباني، وهو مرسل؛ لأن الشعبي تابعي، ولم يدرك القصة.] - [رواه ابن جرير عن الشعبي مرسلا.]

الترجمة الإنجليزية Ash-Sha`bi reported: "There was a disagreement between a man from the hypocrites and a Jew. The Jew said: 'Let Muhammad judge between us,' because he knew that he did not accept bribes. The hypocrite said: 'Let the Jews judge between us,' because he knew that they accepted bribes. So, they agreed to go to a sorcerer in Juhaynah and let him judge between them. Thereupon, Allah revealed the verse: {Have you not seen those who claim to have believed in what was revealed to you (O Muhammad) and what was revealed before you? They wish to resort for judgment to Taaghoot (false deities)...} [Surat-un-Nisaa: 60]"
الترجمة الفرنسية As-Shaʽbî relate que : " Un diffèrent opposa un hypocrite et un juif. Ce dernier proposa:" Allons-nous départager auprès de Muhammad", car il savait que le prophète (sur lui la paix et le salut) n'acceptait pas les pots-de-vin (Rashwah). Quant à l'hypocrite, il déclara:" Allons plutôt nous départager auprès des juifs", car il savait que ces derniers les acceptaient. Les deux protagonistes se mirent alors d'accord pour régler leur différend auprès d'un voyant à Juhaynah. C'est la raison pour laquelle fut révélé le verset suivant:" " N’as-tu pas vu ceux qui prétendent croire à ce qu’on a fait descendre vers toi (prophète) et à ce qu’on a fait descendre avant toi? Ils veulent prendre pour juge le Taghut, alors que c’est en lui qu’on leur a commandé de ne pas croire. Mais le Diable veut les égarer très loin, dans l’égarement." (Sourate An Nissa, les femmes verset 60).
الترجمة الأسبانية Dijo Ash-Sha’bi: “Hubo una disputa entre un hipócrita y un judío. El judío dijo: “Vamos a donde Muhammad para que juzgue sobre nuestro caso” ya que sabía que él no podría ser sobornado. Mientras que el hipócrita dijo: “Vamos a donde los judíos para que juzguen sobre nuestro caso” porque sabía que era posible sobornarlos. Finalmente acordaron recurrir donde un hechicero de Yuhaina para que juzgue sobre sus diferencias. Entonces fue revelada la aleya: “¿No has visto a quienes pretenden creer en lo que se te ha revelado a ti y en lo que se ha revelado antes de ti?” [Corán, 4:60].
الترجمة الأوردية شعبی سے روایت ہے کہ ایک منافق اور یہودی کے مابین جھگڑا ہو گیا۔ یہودی کہنے لگا کہ ہم محمد ﷺ کے پاس فیصلہ لے کر جاتے ہیں کیونکہ اسے معلوم تھا کہ آپ ﷺ رشوت نہیں لیتے اور منافق کہنے لگا کہ ہم کسی یہودی کے پاس مقدمہ لے کر جاتے ہیں کیونکہ اسے یہ علم تھا کہ وہ رشوت لے لیتے ہیں۔ چنانچہ دونوں کا اس پر اتفاق ہو گیا کہ جہینہ قبیلے کے ایک کاہن کے پاس فیصلہ لے کر جائیں۔ اس پر یہ آیت نازل ہوئی: {أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَنْ يَتَحَاكَمُوا إِلَى الطَّاغُوتِ}۔ (سورہ النساء: 60)۔ ترجمہ: ’’کیا آپ نے انہیں نہیں دیکھا؟ جن کا دعویٰ تو یہ ہے کہ جو کچھ آپ پر اور جو کچھ آپ سے پہلے اتارا گیا ہے اس پر ان کا ایمان ہے، لیکن وه اپنے فیصلے غیر اللہ کے ہاں لے جانا چاہتے ہیں‘‘.
الترجمة الإندونيسية Dari Asy-Sya'bi, ia berkata, "Terjadi perselisihan antara seorang munafik dan seorang lelaki Yahudi. Orang Yahudi berkata, "Kita ajukan perkara kepada Muhammad sebagai hakim." Sebab, dia tahu bahwa beliau tidak menerima suap." Orang munafik berkata, "Kita ajukan perkara kepada orang Yahudi sebagai hakim," karena ia tahu bahwa mereka menerima suap. Lantas keduanya bersepakat untuk mendatangi dukun di kabilah Juhainah lalu mereka mengajukan perkara kepadanya. Turunlah ayat, "Tidaklah engkau (Muhammad) memperhatikan orang-orang yang mengaku bahwa mereka beriman kepada apa yang diturunkan kepadaku dan yang diturunkan sebelummu. Mereka hendak berhukum kepada tagut..."
الترجمة الروسية Сообщается, что аш-Ша'би рассказывал: «"[Однажды] между одним из лицемеров и одним из иудеев разразился спор. Иудей сказал: "Обратимся за вынесением решения к Мухаммаду", так как узнал, что он не берет взятки. Лицемер же сказал: "Обратимся за вынесением решения к иудеям", поскольку знал, что они берут взятки. [После препирательств] они сошлись на том, чтобы пойти к одному прорицателю в Джухайне и попросить, чтобы он рассудил их. После этого и был ниспослан (аят): "Разве ты не видел тех, которые заявляют, что они уверовали в ниспосланное тебе и в ниспосланное до тебя, но хотят обращаться на суд к тагуту..." (сура 4, аят 60)».

يروي الشعبي -رحمه الله- أن هذه الآية الكريمة: {أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يَزْعُمُونَ} الآية، نزلت بسبب ما حصل من رجلٍ يدّعي الإيمان ويريد أن يتحاكم إلى غير الرسول -صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ-، تهرباً من الحكم العادل؛ مما حمله على التحاكم إلى الطاغوت من غير مبالاة بما يترتب على ذلك من مناقضة للإيمان؛ مما يدل على كذبه في ادعائه الإيمان؛ فمن عمل مثل عمله فهو مثله في هذا الحكم.

الترجمة الإنجليزية Ash-Sha`bi, may Allah have mercy upon him, narrated that this noble verse {Haven't you seen those who claim...} was revealed regarding a man who claimed that he was a believer but wanted to seek judgment from someone other than the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, in order to flee from a fair judgment. This led him to resort to the Taaghoot (false deities, false judges, etc.) to seek judgment therefrom without caring about how this would nullify his faith. This proves his lying in his claim of being a believer, and whoever does what he did takes the same ruling.
الترجمة الفرنسية Sha'by (qu'Allah lui fasse miséricorde) rapporte que le noble verset:" N’as-tu pas vu ceux qui prétendent croire à ce qu’on a fait descendre vers toi (prophète) et à ce qu’on a fait descendre avant toi? Ils veulent prendre pour juge le Taghut, alors que c’est en lui qu’on leur a commandé de ne pas croire. Mais le Diable veut les égarer très loin, dans l’égarement." (Sourate An Nissa, les femmes verset 60) fut révélé au sujet d'une personne qui prétendait avoir la foi et qui voulait prendre pour juge autre que le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) fuyant ainsi un jugement juste et équitable. Ceci le poussa à prendre le Taghut en tant que juge sans insouciance, ni préoccupation des conséquences comme l'annulation de la foi. En effet, cela prouve que cette personne est un menteur lorsqu'il prétend avoir la foi, et toute personne qui agit de la même façon est exposée au même jugement.
الترجمة الأسبانية Ash-Sha’bi, Al-lah le cubra de su misericordia, relata que esta grandiosa aleya: “¿No has visto a quienes pretenden creer en lo que se te ha revelado a ti y en lo que se ha revelado antes de ti?” [Corán, 4:60] fue revelada por la disputa que hubo entre un hipócrita que aparentaba ser un creyente. Este hombre no quería que juzgase su disputa con un judío el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, porque no quería que se impartiera justicia. Esto le llevó a recurrir a un hechicero de Yuhaina sin reparar en la contradicción que eso suponía con su fe. Esto indica que mentía cuando decía que era creyente. Así pues, todo el que siga la misma conducta se le aplicará el mismo veredicto.
الترجمة الأوردية شعبی رحمہ اللہ بیان کرتے ہیں کہ یہ آیت کریمہ {أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يَزْعُمُونَ} الآية۔ اس شخص کے طرز عمل کوبیان کرنے کے لیے نازل ہوئی جو ایمان کا جھوٹا دعوے دار تھا اور جو رسول اللہ ﷺ کے علاوہ کسی اور سے فیصلہ کرانا چاہتا تھا تاکہ مبنی بر انصاف فیصلے سے بچ سکے۔ اس کی وجہ سے وہ طاغوت کے پاس اپنا فیصلہ لے گیا اور اس کو کچھ پرواہ نہ ہوئی کہ اس کا یہ عمل ایمان کے منافی ہے۔ اس سے اس کے دعوائے ایمان کے جھوٹے پن کا بھی اظہار ہوتا ہے۔ پس جو شخص اس طرح کا عمل کرے گا اس کا بھی یہی حکم ہو گا۔
الترجمة الإندونيسية Asy-Sya'bi -raḥimahullāh- meriwayatkan bahwa ayat mulia ini, "Tidaklah engkau (Muhammad) memperhatikan orang-orang yang mengaku...). Ayat ini turun disebabkan adanya seorang lelaki yang mengaku beriman dan menginginkan ketetapan hukum dari selain Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- karena lari dari keputusan yang adil. Hal ini menyeret dia untuk meminta keputusan kepada thagut tanpa memperdulikan akibatnya yang dapat membatalkan keimanan. Ini menunjukkan kebohongannya atas pengakuan imannya. Siapa yang mengerjakan seperti perbuatan laki-laki tersebut maka dia sama dalam hukum ini.
الترجمة الروسية Аш-Ша'би передал сообщение о том, что аят: "Разве ты не видел тех, которые заявляют, что они уверовали в ниспосланное тебе и в ниспосланное до тебя, но хотят обращаться на суд к тагуту..." был ниспослан по причине человека, который претендовал на статус верующего, но вместе с тем желал решать спорные вопросы в суде тагута, совершенно не придавая значения тому, что это противоречит требованию веры. Это обстоятельство послужило указанием на ложность его заявлений о том, что он уверовал, и каждый, кто ведет себя так же, как он, заслуживает точно такого же суждения о себе.
الكلمة المعنى
- من المنافقين جمع منافق وهو الذي يظهر الإسلام ويبطن الكفر.
- اليهود جمع يهودي -مِن هاد إذا رجع- وقيل اليهودي نسبة إلى يهودا بن يعقوب -عليه السلام-.
- خصومة أي جدال ونزاع.
- الرشوة ما يُعطى لمن يتولى شيئاً من أمور الناس ليحيف مع المعطي ومن ذلك: ما يعطيه أحد الخصمين للقاضي أو غيره ليحكم له، مأخوذة من الرشاء الذي يتوصل به إلى الماء.
- جهينة قبيلة عربية مشهورة.
- فنزلت هذا بيان لسبب نزول الآية الكريمة.
1: وجوب التحاكم إلى شريعة الله.
2: أن التحاكم إلى غير شريعة الله ينافي الإيمان.
3: فيه كشفٌ لحقيقة المنافقين، وأنهم شرٌّ من اليهود.
4: تحريم أخذ الرشوة؛ وأن أخذ الرشوة من أخلاق اليهود، وقد لعن النبي -صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ- معطيها وآخذها.
5: معجزة للنبي -صلى الله عليه وسلم- حيث شهد له عدوه بنزاهته.
6: من علامات النفاق التحاكم إلى غير شرع الله.
7: من صفات اليهود أخذ الرشوة.

الملخص في شرح كتاب التوحيد، دار العاصمة الرياض، الطبعة: الأولى 1422هـ - 2001م. الجديد في شرح كتاب التوحيد، مكتبة السوادي، جدة، المملكة العربية السعودية، الطبعة: الخامسة، 1424هـ - 2003م. تفسير الطبري، لمحمد بن جرير أبو جعفر الطبري، تحقيق: الدكتور عبد الله التركي، بالتعاون مع مركز البحوث والدراسات الإسلامية بدار هجر، الناشر: دار هجر للطباعة والنشر والتوزيع والإعلان، الطبعة: الأولى، 1422هـ - 2001م.