عن أبي الدرداء -رضي الله عنه- قال: قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «كان من دعاء داود: اللهم إني أسألك حُبَّكَ، وحُبَّ من يحبك، والعملَ الذي يبلغني حُبَّكَ، اللهم اجعل حُبَّكَ أَحَبَّ إليَّ من نفسي وأهلي ومن الماء البارد».
[ضعيف.] - [رواه الترمذي.]

الترجمة الإنجليزية Abu ad-Dardaa’, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "One of the supplications of Dawud (David) was: O Allah, I ask You for Your love, the love of those who love You, and the deeds that will lead me to attain Your love. O Allah, make Your love dearer to me than myself, my family, and than the cold water!"
الترجمة الفرنسية Abu Dardah (qu'Allah l'agrée) relate que le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) a dit:" Parmi les invocations de Dawud (sur lui la paix), il y avait celle-ci:" Ô Allah! Je Te demande Ton amour, l'amour de ceux qui T'aiment et l'œuvre qui me permettra d'atteindre Ton amour! Ô Allah! Fais que Ton amour me soit plus cher que ma propre personne, ma famille et l'eau fraîche!"
الترجمة الأسبانية Narró Abu Dardaa -Allah esté complacido de él- que dijo el Mensajero de Allah-la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- dijo: "De entre los duás (suplicas del -la paz sea con él-: "Oh Allah ciertamente te pido tu amor, y el amor de quien te ama, y las acciones que me hacen alcanzar tu amor. Oh Allah, haz tu amor más querido para mí que mi mismo ser, mi familia y que el agua fría".
الترجمة الأوردية ابو الدرداء رضی اللہ عنہ سے روایت ہے، وہ کہتے ہیں کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا : ‘‘داود علیہ السلام کی دعاؤں میں سے ایک دعا یہ تھی : « اللهم إني أسألك حُبَّكَ، وحُبَّ من يحبك، والعملَ الذي يبلغني حُبَّكَ، اللهم اجعل حُبَّكَ أَحَبَّ إليَّ من نفسي، وأهلي، ومن الماء البارد » ”اے اللہ ! میں تجھ سے تیری محبت مانگتا ہوں اور اس شخص کی محبت مانگتا ہوں جو تجھ سے محبت کرتا ہے اور ایسا عمل چاہتا ہوں جو مجھے تیری محبت تک پہنچا دے۔ اے اللہ ! تو اپنی محبت کو مجھے میری جان، میرے گھر والوں اور ٹھنڈے پانی سے زیادہ محبوب بنا دے‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Dardā` -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū', "Diantara doa Nabi Daud adalah: 'Ya Allah, aku memohon cinta kepada-Mu, cinta orang yang mencintai-Mu dan amalan yang mengantarkanku pada cinta-Mu. Ya Allah, jadikan cintaku kepada-Mu lebih besar dibanding cintaku kepada diriku sendiri, keluargaku dan kepada air yang dingin.'"
الترجمة البوسنية Jedna od dova Davuda, alejhi selam, je bila dova: "Allahu moj, podari mi Svoju ljubav, i ljubav onih koje Ti voliš, i da činim djela kojima ću Tvoju ljubav zaslužiti. Allahu moj učini da mi Tvoja ljubav bude draža od mene samoga, moje porodice i od hladne vode."
الترجمة الروسية Абу ад-Дарда (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «[Пророк] Дауд обращался к Аллаху в том числе и с такой мольбой: “О Аллах, поистине, я прошу у тебя любви к Тебе, и любви к тем, кто любит Тебя, и деяний, которые помогут мне обрести любовь Твою! О Аллах, и сделай так, чтобы любовь Твоя была для меня дороже меня самого, моей семьи и прохладной воды”».

يسأل داود -عليه السلام- ربه -تبارك وتعالى- حبه وحب أوليائه وحب الأعمال الصالحة التي تقربه من ربه -تبارك وتعالى- وهي سبب في محبة الله له، وأن يجعل حبه له -تبارك وتعالى- أكثر من حبه لنفسه وأهله وماله والماء البارد.

الترجمة الإنجليزية Prophet Dawud (David), peace be upon him, asked his Lord, Blessed and Exalted, to grant him His love, the love of His close servants, and the love of the righteous deeds that would draw him nearer to the Almighty Lord and make him attain His love. He further asked Allah to make Dawud's love for Him greater than Dawud's love for himself, his family, his wealth, and the cold water.
الترجمة الفرنسية Dawud (sur lui la paix) demandait à son Seigneur, le Glorieux, le Très Haut, Son amour, l'amour de Ses alliés et les œuvres pieuses qui lui permettraient de se rapprocher de son Seigneur, le Glorieux, le Très Haut, et qui seraient ainsi la cause de l'amour d'Allah envers lui. Il lui demandait aussi qu'Il fasse que son amour pour Lui soit plus cher à ses yeux que l'amour pour sa propre personne, sa famille, ses biens et l'eau fraîche.
الترجمة الأسبانية David -la paz sea con él- pidió a su Señor, Bendito y Altísimo, su amor y el amor de sus santos, amar las buenas acciones que le acercan a su Señor, Bendito y Altísimo, las cuales sean causa el amor de Allah hacia él, que haga su amor por Él, Bendito y Altísimo, mayor que su amor por sí mismo, por su familia,por sus bienes y por al agua fría.
الترجمة الأوردية حضرت داؤد علیہ السلام نے اپنے رب تبارک و تعالیٰ سے اس کی محبت، اس کے اولیا کی محبت اوران اعمالِ صالحہ کی محبت طلب کی، جو انھیں رب تبارک و تعالیٰ سے قریب کردیں اور جو ان کے لیے اللہ کی محبت کا سبب ہیں اوریہ کہ رب تبارک و تعالیٰ ان کے لیے اپنی محبت کو ان کی جان، اولاد، مال اور ٹھنڈے پانی سے بھی زیادہ کردے۔
الترجمة الإندونيسية Nabi Daud -'Alaihissalām- memohon pada Rabb -Tabāraka wa Ta'ālā- kecintaan kepada-Nya, kecintaan kepada wali-wali-Nya, kecintaan kepada amal-amal salih yang bisa mendekatkannya pada Rabb -Tabāraka wa Ta'ālā- dan menjadi sebab cinta Allah pada dirinya, serta bahwa Allah menjadikan cintanya kepada-Nya lebih besar dibanding cintanya pada dirinya sendiri, keluarganya, hartanya dan air yang dingin.
الترجمة البوسنية Hadis je slab.
الترجمة الروسية Пророк Дауд (мир ему) просил у Всемогущего и Великого Аллаха любви к Нему, любви к Его приближённым и любви к благим деяниям, которые приближают к Всевышнему Господу и помогают снискать любовь Аллаха. И он просил, чтобы его любовь к Господу была больше его любви к самому себе, своей семье, имуществу и прохладной воде.
الكلمة المعنى
-
1: خص الماء البارد بالذكر، لشدة ميل النفس إليه زمن الحر، فهو من أحب المستلذات إليها.
2: فضل نبي الله داود -عليه السلام-.
3: الحض على طلب محبة الله والسعي لنيلها.
4: لا سعادة للقلب ولا لذة ولا نعيم ولا صلاح إلا بأن يكون الله أحب إليه مما سواه.
5: مجاهدة النفس، وتقديم طاعة الله -تعالى- وطاعة رسوله -صلى الله عليه وسلم- على نفسه وأهله وكل ما تهوى نفسه وتشتهيه.
6: ينبغي للإنسان أن يلزم هذا الدعاء دائمًا؛ فإن حب الله عز وجل هو الغاية.

كنوز رياض الصالحين، نشر: دار كنوز إشبيليا، الطبعة: الأولى، 1430ه 2009م. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الرابعة عشر، 1407ه 1987م. شرح رياض الصالحين، لابن عثيمين، نشر: دار الوطن للنشر، الرياض، الطبعة: 1426ه. سنن الترمذي، نشر: شركة مكتبة ومطبعة مصطفى البابي الحلبي – مصر، الطبعة: الثانية، 1395هـ - 1975م. ضعيف سنن الترمذي، للألباني، توزيع: المكتب الإسلامي –بيروت- الطبعة: الأولى، 1411هـ - 1991م.