عن أبي أسيد الساعدي -رضي الله عنه- قال: بَينَا نَحْنُ جُلُوسٌ عِنْدَ رَسُولِ الله -صلى الله عليه وسلم- إِذْ جَاءَهُ رَجُلٌ مِنْ بَنِي سَلِمَة، فَقَال: يا رسول الله، هَل بَقِيَ مِنْ بِرِّ أَبَوَيَّ شَيءٌ أَبُرُّهُمَا بِهِ بَعدَ مَوتِهِما؟ فقال: «نَعَم، الصَّلاَةُ عَلَيهِما، والاسْتِغْفَارُ لَهُما، وإِنْفَاذُ عَهدِهِمَا مِنْ بَعْدِهِمَا، وَصِلَةُ الرَّحِم الَّتِي لاَ تُوصَلُ إِلاَّ بِهِمَا، وإِكرَامُ صَدِيقِهِما».
[ضعيف.] - [رواه أبو داود وابن ماجه وأحمد.]

الترجمة الإنجليزية Abu Usayd as-Saa‘idi, may Allah be pleased with him, reported: "While we were sitting with the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, a man from Banu Salamah came to him and said: 'O Messenger of Allah! Is there anything good that I can do to my parents after their death?' He replied: 'Yes. To pray for them, to ask Allah to forgive them, to fulfill their testament, to maintain the kinship relations that are only maintained by them, and to honor their friends.'''
الترجمة الفرنسية Abû Usayd As-Sâ’idî (qu’Allah l’agrée) raconte : Alors que nous étions assis auprès de l’Envoyé d’Allah (sur lui la paix et le salut), un homme de la tribu des Banî Salimah vint le voir et lui dit : « Ô Envoyé d’Allah, après la mort de mes parents, reste-t-il quelque chose que je puisse faire pour eux, pour leur montrer de la bonté ? « Oui » répondit le Prophète « faire des prières pour eux, demander pardon pour eux, exécuter leurs dernières volontés, préserver les liens de parenté en rapport avec eux et honorer leurs amis. »
الترجمة الأسبانية De Abu Usaid As-Saidi, Al-lah esté complacido con él, que dijo: “Mientras estábamos sentados con el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, vino un hombre de Bani Sálama y le preguntó: ‘¡Oh Mensajero de Al-lah! ¿Hay alguna buena acción que yo pueda hacer por mis padres después de su muerte?’ Dijo: ‘¡Sí! Orar por ellos; pedir a Al-lah el perdón para ellos; ejecutar sus consejos y últimos deseos; y mantener el contacto con el parentesco adquirido a través de ellos; y honrar a sus amigos’”.
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Usaid As-Sā'idi -raḍiyallāhu 'anhu- ia berkata, "Ketika kami duduk di sisi Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- tiba-tiba datang seorang laki-laki dari Bani Salimah, lalu ia berkata, "Wahai Rasulullah! Apakah masih ada bentuk bakti pada kedua orang tua yang bisa aku lakukan setelah keduanya meninggal? Beliau menjawab, "Ya. Yakni mendoakan keduanya, memohonkan ampunan untuk keduanya, melaksanakan janji (wasiat) mereka sepeninggal keduanya, menyambung silaturahmi (kekerabatan) yang tidak bisa dijalin kecuali melalui keduanya, serta memuliakan kawan keduanya."
الترجمة الروسية Сообщается, что Абу Усайд ас-Са‘иди (да будет доволен им Аллах) сказал: «Однажды, когда мы находились у Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует), к нему вдруг явился некий мужчина из племени Бану Салима и спросил: "О Посланник Аллаха, остается ли что-либо, посредством чего я мог бы проявлять почтительность по отношению к моим родителям после их смерти?" Он сказал: "Да, и это молитва за них, просьба о прощении для них, выполнение их заветов после их смерти, поддержание родственных связей с теми людьми, с которыми ты связан только через них, и оказание всяческого почета их друзьям"».

الحديث يشير إلى أنَّ بر الوالدين لا يقتصر عليهما بل يتعدَّاهما إلى أصدقائهما، وأحبائهما، ولا يتوقف على حياتهما بل إنه يستمر حتى بعد موتهما، وسؤال الصحابي: "هَل بَقِيَ مِنْ بِرِّ أَبَوَيَّ شَيءٌ أَبُرُّهُمَا بِهِ بَعدَ مَوتِهِما؟" يدل على أنه كان باراً بوالديه، كما يتضمن استعداده وحبه للخير. وأوجه البر ما ذكره -عليه الصلاة والسلام- أولا: " الصلاة عليهما" يعني الدعاء لهما، فالصلاة هنا بمعنى الدعاء. الثاني: "الاستغفار لهما"، وهو أن يستغفر الإنسان لوالديه، يقول: اللهم اغفر لي ولوالدي، وما أشبه ذلك. وأما الثالث: "إنفاذ عهدهما" يعني: إنفاذ وصيتهما. الرابع: الصدقة لهما، فإن الصدقة تنفع الوالدين، كذلك أيضا إكرام صديقهما، يعني إن كان له صديق فأكرمه، فإن هذا من بره. الخامس: صلة الرحم التي لا صلة لك إلا بهما، يعني صلة الأقارب فإن هذا من برهما. فهذه خمسة أشياء: الصلاة عليهما، والاستغفار لهما، وإكرام صديقهما، وإنفاذ عهدهما، وصلة الرحم التي لا صلة لك إلا بهما، هذه من بر الوالدين بعد موتهما.

الترجمة الإنجليزية This Hadith indicates that honoring one's parents requires honoring their friends and loved ones. This attitude should continue even after the parents pass away. The question of the man from Banu Salamah suggests that he was good to his parents while they were alive and that he was ready to maintain his goodness to them after their death. The Prophet told him what to do: Firstly: pray for them. Secondly: ask Allah's forgiveness for them: ''O Allah, forgive me and my parents.'' Thirdly: fulfill their will and testament. Fourthly: give charity on their behalf to earn Allah's reward for them. Also: be kind and generous to their friends. Fifthly: maintain good relations with their relatives. These acts demonstrate one's goodness to their parents after their death.
الترجمة الفرنسية Ce récit explique qu’être bon envers ses parents ne se résume pas à leurs propres personnes, mais concerne mêmes leurs amis et leurs proches. De même qu’être bon envers eux ne se limite pas à leur vivant, mais se prolonge même après leur mort. La question du compagnon : " Ô Envoyé d’Allah, après la mort de mes parents, reste-t-il quelque chose que je puisse faire pour eux pour leur montrer de la bonté ?", prouve qu’il était bon envers ses parents et qu’il était prêt à faire encore plus de bien. Quant à la manière d’être bon envers eux, le Prophète (sur lui la paix et le salut) cita : Premièrement : « Faire des prières pour eux. » : c’est-à-dire leur faire des invocations. Le mot « prière » ici veut dire invocation. Deuxièmement : « Demander pardon pour » : Demander pardon pour ses parents en disant par exemple : - Ô Allah, pardonne-moi ainsi qu’à mes parents. Troisièmement : « Exécuter leurs volontés. » : Leurs volontés testamentaires. Quatrièmement : Faire des dons en leur nom. En effet, ces aumônes leur seront bénéfiques. C'est également être généreux et honorer leurs amis. Cinquièmement : Préserver les liens de parenté en rapport avec eux. Voilà donc les cinq éléments cités dans ce récit et qui représentent la bonté envers les parents après leur décès.
الترجمة الأسبانية El hadiz indica que las buenas acciones que se realizan a favor de los padres no se limitan a ellos sino que los sobrepasan hasta alcanzar a sus amistades y seres queridos; y que no se interrumpen con la muerte de los padres sino que perduran incluso después de su muerte. La pregunta de este compañero del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, fue: “¿Hay alguna buena acción que yo pueda hacer por mis padres después de su muerte?” indica que era una persona que trataba muy bien a sus padres en vida, así como indica su deseo y voluntad de hacer el bien. El buen trato hacia los padres es como ha citado Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz. Dijo en primer lugar: “orar por ellos”, estos es, suplicar por ellos. Segundo: “pedir a Al-lah el perdón para ellos”, esto es, que la persona suplique a Al-lah el perdón para sus padres, diciendo “Al-lahumma aghfirli wa li walidaya” (Oh Al-lah, perdona mis faltas y las de mis padres) o similar. Tercero: “ejecutar sus consejos y últimos deseos”. Cuarto: “dar limosna por ellos”, puesto que eso beneficia a los padres al igual que honrar a sus amigos forma parte del buen trato de los padres. Quinto: “mantener el contacto con el parentesco adquirido a través de ellos”. He aquí cinco acciones que forman parte del buen trato hacia los padres después de su muerte.
الترجمة الإندونيسية Hadis ini mengisyaratkan bahwa berbakti pada kedua orang tua tidak terbatas pada keduanya, tapi juga pada kawan-kawan dan orang-orang yang dicintai keduanya. Pun tidak bergantung pada saat keduanya hidup, tapi terus berlanjut hingga setelah keduanya meninggal. Pertanyaan sahabat tersebut, "apakah masih ada bentuk bakti pada kedua orang tua yang bisa aku lakukan setelah keduanya meninggal?" menunjukkan ia sosok anak yang berbakti pada kedua orang tuanya. Di samping juga mengandung kesiap sediaannya dan kecintaannya pada kebaikan. Adapun bentuk-bentuk berbakti seperti yang disebutkan Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- adalah: 1. Aṣ-ṣalātu 'alaihima, yakni mendoakan keduanya. Kata Aṣ-ṣalāh di sini berarti doa. 2. Al-istigfār lahumā, yakni seseorang memohonkan ampunan untuk kedua orang tuanya dengan mengatakan, "Ya Allah, ampunilah aku dan kedua orang tuaku", dan semacamnya. 3. Infāżu `ahdihimā, yakni melaksanakan wasiat keduanya. 4. Bersedekah untuk keduanya. Sedekah itu bermanfaat bagi kedua orang tua. Demikian pula memuliakan kawan keduanya, yakni jika keduanya memiliki kawan, hendaklah ia memuliakannya. Ini termasuk bakti kepada orang tua. 5. Menyambung silaturahmi (kekerabatan) yang engkau tidak dapat menjalinnya kecuali melalui keduanya. Yakni, menyambung hubungan dengan para kerabat. Ini termasuk berbakti pada keduanya. Jadi inilah lima perkara; mendoakan kedua orang tua, memohonkan ampunan untuk keduanya, memuliakan kawan keduanya, melaksanakan wasiat keduanya dan menyambung silaturrahmi yang engkau tidak dapat menjalinnya kecuali melalui keduanya. Perkara-perkara ini termasuk bentuk berbakti pada kedua orang tua setelah keduanya meninggal.
الترجمة الروسية Данный хадис указывает на то, что проявление почтительности к родителям не обрывается вместе с их смертью, а переходит на их друзей и близких, которые были дороги родителям человека при их жизни. Вопрос данного сподвижника: «Остается ли что-либо, посредством чего я мог бы проявлять почтительность по отношению к моим родителям после их смерти?» —свидетельствует о том, что при жизни своих родителей он был благочестив по отношению к ним, а также о его любви к благим делам и решительной готовности к их совершению. Отвечая на его вопрос, Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) указал на несколько путей, посредством которых этот человек смог бы и после смерти своих родителей быть почтительным по отношению к ним: 1) «Молитва за них...» — т. е. обращение к Аллаху с мольбами за них. 2) «Просьба о прощении для них...» — т. е. мольба о прощении их грехов, когда человек говорит: «О Аллах, прости мне и моим родителям...», и т. п. 3) «Выполнение их заветов после их смерти...» — т. е. того, что они завещали при жизни. 4) Совершение подаяний от их имени, ибо такие подаяния приносят им пользу, а также оказание всяческого почета их друзьям. 5) «Поддержание родственных связей с теми людьми, с которыми ты связан только через них...» — т. е. поддержание родственных уз с родственниками, что помимо всего прочего также относится и к почтительности по отношению к своим родителям. Итак, все перечисленное выше относится к проявлению почтительности к своим родителям после их смерти.
الكلمة المعنى
- بَنِي سَلِمَة بطن من الأنصار، وليس في العرب سلمة بكسر اللام غيرهم.
- شَيءٌ أَبُرُّهُمَا بِهِ أي لأبُرُّهمَا به.
- الصَّلاَةُ عَلَيهِما أي الدعاء لهما.
- والاسْتِغْفَارُ لَهُما أي وتدعو بالمغفرة لهما.
- وإِنْفَاذُ عَهدِهِمَا أي إمضاء ذلك من وصِيَّة وصدقة وغير ذلك.
- وصلة الرحم التي لا توصل إلا بهما، أي صلة أرحام الوالدين اللذان هما سبب فيها.
1: اغتنام فرصة حياة الوالدين ببِرِّهِمَا.
2: من بر الوالدين:أ‌.الدعاء لهما.ب‌.الاستغفار لهما.
3: رعاية شؤون الوالدين في حياتهما ومماتهما، أما في حياتهما بالقيام على شئونهما، وأما في مماتهما:‌أ.تنفيذ وصيتهما المشروعة.‌ب.صلة أرحامهما التي هما سبب فيها.‌ج.إكرام صديقهما وأصحابهما.
4: الحرص على تربية الأولاد تربية صالحة تعود بالنفع على الوالدين في الحياة وبعد الممات.
5: حرص الصحابة -رضي الله عنهم- على الخير وعدم انقطاعه.
6: ينبغي تبليغ العلم بعد سماعه أو حضور مجلسه.
7: من جهِل حُكما ينبغي أن يسأل أهل الذكر.
8: العبادات مدارها على التوقيف، فلا تكون إلا بما شرع الله -عز وجل- على لسان رسوله -صلى الله عليه وسلم-.
9: الحث على صلة الأرحام وإكرام أصدقاء الوالدين وتنفيذ وصيتهما.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415هـ. تطريز رياض الصالحين، للشيخ فيصل المبارك، ط1، تحقيق: عبد العزيز بن عبد الله آل حمد، دار العاصمة، الرياض، 1423هـ. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لمحمد علي بن محمد بن علان، ط4، اعتنى بها: خليل مأمون شيحا، دار المعرفة، بيروت، 1425هـ. رياض الصالحين، للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428هـ. رياض الصالحين، ط4، تحقيق: عصام هادي، وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية القطرية، دار الريان، بيروت، 1428هـ. سلسلة الأحاديث الضعيفة والموضوعة وأثرها السيئ في الأمة، للألباني، ط1، دار المعارف، الرياض، 1412هـ. سنن أبي داود، تحقيق: محمد محيي الدين عبد الحميد، المكتبة العصرية، بيروت. سنن ابن ماجه، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء الكتب العربية. عون المعبود شرح سنن أبي داود، ومعه حاشية ابن القيم: تهذيب سنن أبي داود وإيضاح علله ومشكلاته للعظيم آبادي، ط2، دار الكتب العلمية، بيروت، 1415هـ. شرح رياض الصالحين، للشيخ ابن عثيمين، دار الوطن للنشر، الرياض، 1426هـ. مسند الإمام أحمد بن حنبل، تحقيق: شعيب الأرنؤوط - عادل مرشد، وآخرون، إشراف: د عبد الله بن عبد المحسن التركي، ط1، مؤسسة الرسالة، 1421هـ.